Adrián Fuentes Luque - REÍR O NO REÍR ESA ES LA CUESTIÓN: LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR VERBAL AUDIOVISUAL 77 Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx Adrián Fuentes Luque Grupo de investigación AVANTI Universidad de Cádiz Resumen: Se ha debatido mucho sobre los límites de la posibili- dad de la traducción de los distintos textos, sobre el cumplimiento de su función original en el TT. Sin embargo, poco se ha analiza- do la traducción del humor (verbal en este caso), un campo en el que el cumplimiento de dicha función cobra especial relevancia. Si la traducción del humor verbal se enmarca en el contexto audio- visual, la dificultad del trasvase se complica exponencialmente. En este trabajo presentamos un análisis descriptivo de un fragmento de un conocido ejemplo de humor audiovisual (la película Duck Soup (Sopa de ganso), de los Hermanos Marx), comparando las versiones original en inglés, y las doblada y subtitulada al espa- ñol, con el fin de evaluar el grado de cumplimiento de la funciona- lidad original (el efecto humorístico) en los TTs. Palabras clave: Traducción del humor, humor verbal, traducción audiovisual, doblaje, subtitulación. Abstract: The possibility/impossibility of translation of different texts and the fulfilment of their original function in the TT have been wide- ly discussed. However, the translation of (verbal) humour, an area in which reproducing the original function is especially important, has been little studied to date. Transferring this type of humour be- comes particularly complex in the case of audiovisual humour. In this study we propose a descriptive analysis of a fragment of a well-known example of audiovisual humour (the Marx Brothers’ film Duck Soup). We compare the original version in English, the dubbed version in Spanish and the Spanish subtitled version, trying to es- tablish to what extent the original function (humoristic effect) of the text has been rendered in the different TTs. Key words: Translation of humour, verbal humour, audiovisual translation, dubbing, subtitling. Introducción El humor se suele identificar, junto a la poesía, como uno de los géneros más difíciles de traducir. Algunos autores a menudo incluso toman estos géneros como paradigmas de la imposibilidad de traducción. Sin embargo, el humor está presente, de un modo u otro, en todas las culturas e idiomas. El humor representa, además, una buena pro- porción de las producciones audiovisuales actuales, tan- to televisivas como cinematográficas. En este sentido, un adecuado trasvase a la cultura y la lengua término es fun- damental, ya que es precisamente en el humor donde el principio de funcionalidad adquiere mayor carta de natu- raleza, esto es, se trata de conseguir en el texto término el mismo efecto humorístico (en forma de sonrisa o risa) en la cultura y la lengua término que en las originales. No obstante, la realidad demuestra que en no pocas ocasio- nes el trasvase no refleja la funcionalidad requerida ni produce la efectividad esperada de la situación humorís- tica. El estudio que presentamos aquí forma parte de un estudio de mayor envergadura sobre la recepción de las películas de los Hermanos Marx en sus versiones tradu- cidas al español, en el que se ha podido demostrar que las traducciones construyen para el receptor un humor mucho más surrealista y burdo que el construido por el original para sus receptores, que se percibe como inge- nioso e inteligente (Fuentes, 2001). Corpus de estudio En este estudio pretendemos ilustrar esta situación mediante el análisis descriptivo de los distintos elementos de humor verbal contenidos en un fragmento de Duck Soup (Sopa de ganso, 1933), una de las películas más conocidas de los Hermanos Marx. Decidimos optar por los Hermanos Marx y no por otros hu- moristas quizá más accesibles universalmente —pero tam- bién más «vacíos»—, porque son sin lugar a dudas uno de los mejores representantes de humor en general y más co- nocidos mundialmente. Los Hermanos Marx son exponen- tes primigenios y casi únicos de un tipo de humor que, en la historia del cine, sólo encuentra paradigmas de heren- cia humorística en figuras como Monty Python o Woody Allen. Por otra parte, nos parece un ejemplo único de tipo de humor heterogéneo, donde tienen cabida diversos subgéneros de humor, lo que lo convierte en un ejemplo ideal de humor audiovisual difícil de traducir. Es un tipo de humor muy marcado culturalmente, lo que a menudo hace difícil el proceso de traducción. Los juegos de palabras se entrecruzan con referencias culturales muy específicas, des-