L’arabe de Žâdů ̄ (Žébel Nefûsa) d’après Gioia Chiauzzi Christophe PEREIRA * Le Questionnaire de Dialectologie du Maghreb dans sa version élaborée par Dominique Caubet 1 a servi de base à tous mes travaux concernant la description de l’arabe libyen. Je l’ai d’abord employé pour démarrer les investigations qui m’ont permis de rédiger mon mémoire de maîtrise 2 : un état des lieux de l’arabe de Tripoli à partir des sources anciennes. Puis, il m’a servi sur le terrain, en novembre 2002, pour initier mon travail de doctorat : une grammaire de l’arabe parlé à Tripoli 3 . Pour rendre hommage à ma directrice de recherche et lui témoigner toute ma gratitude, je l’utilise à nouveau, afin d’examiner un texte transcrit en arabe de Jadu et d’esquisser une description de cette variété d’arabe libyen jamais étudiée. Introduction Lors d’une mission dans le Jebel Nefoussa, Gioia Chiauzzi a pu enregistrer une interview qu’elle a conduite à Jadu auprès d’un agriculteur. Elle enquêtait alors sur les rites agricoles et notamment sur l’importance du rôle de l’intervention des marabouts locaux. Elle a ainsi obtenu un texte qui * LACNAD-CREAM (Centre de Recherche et Etudes en Arabe Maghrébin), INALCO, Paris. Cet article a été réalisé dans le cadre du projet de recherche Fronteras lingüísticas y factores sociales : perspectivas sincrónicas y diacrónicas de la región del Magreb, Ministerio de Economía y Competitividad, FFI2011-26782-C02-01. 1 Caubet 2000-2001. 2 Pereira 2001 ; Pereira 2003. 3 Pereira 2008 ; Pereira 2010.