     Antonio Pamies Bertrán Universidad de Granada 1  Aceptando que las metáforas proyectan unas estructuras conceptuales sobre otras (dominios fuente y dominios meta), podemos distinguir tres tipos de conocimiento en esta operación: el psico perceptivo (conocimiento vivencial propio), el cultural (conocimiento heredado de la tradición) y el metalingüístico (conocimiento de otras metáforas aprendidas previamente). Los botanismos metafóricos, por su conexión con el clima, la agricultura y la gastronomía, ofrecen ejemplos muy representativos de cómo los tres tipos de proyección se combinan en torno a un mismo símbolo.   fraseología, metáfora, motivación, determinismo lingüístico. La determinación cultural (cultural boundness) está a menudo relacionada con la especificidad nacional como ilustran algunos culturemas particularmente representativos de una determinada cultura, como, p.ej., el OLIVO en español o el ABEDUL en ruso (Pamies & Tutáeva 2009), aunque ambos fenómenos no necesariamente van juntos (Sabban 2007; 2008), ya que también hay simbolismos "internacionales" (Piirainen 2020 como p.ej. el laurel en la cultura occiental (Pamies 2008a). Hay casos en que las divergencias y/o convergencias simbólicas entre culturemas pueden explicar las divergencias interlingüísticas, incluso entre dos lenguas genéticamente muy cercanas entre sí, como el francés y el español. Los botanismos son un un ejemplo, ya que, entre los cientos de frasemas franceses de forma literal "hortícola" incluidos en el diccionario de Amerlynck (2006), son poquísimos los que tienen equivalente parecido en español, lo cual contrasta con los somatismos kinésicos, donde se observa entre esas mismas lenguas una elevada proximidad lingüística y cultural (Mogorrón 2007), precisamente porque su motivación es más "natural", o, por lo menos, menos mediada y convencionalizada por la cultura.  !" # !$ Un culturema cuya fraseología difiere claramente entre dos lenguas muy vecinas es el PIMIENTO, cuyo significado y connotaciones son prácticamente inversas 2 . El pimiento (Capsicum Annuum) procede de América, donde era una de las bases de la alimentación de los indígenas, que lo llamaban ají. Fue bautizado pimiento porque a Colón le convenía asociarlo a la codiciada pimienta (Piper Nigrum), sin parentesco botánico con él pero que era uno de los objetivos de su expedición. El botanista Nicolás Monardes, que acompañó a Colón en su segundo viaje, es quien lo describió por primera vez, llamándolo Piper Indicum ("pimienta de las Indias"), terminología científica que sobrevivió hasta mediados del S. XVII , aunque ni era pimienta ni era india (Menéndez de Luarca 1999). Este neologismo tuvo tanto éxito como el fruto en sí, y muchas lenguas, pues las otras lenguas de Europa calcaron este engañoso paralelismo morfológico entre pimiento y pimienta: %& poivron “pimiento dulce" (<poivre “pimienta”), $& peperone (<pepe), $& pebrot (<pebre), ’& paprika “pimiento” 1 Este trabajo se ha desarrollado en el marco de los proyectos "Diccionario intercultural e interlingüístico" (I+D/MICINN HUM 200760198) y "Proyecto de desarrollo de un repertorio léxico intercultural y multilingüe" (Junta de Andalucía P06HUM02199; 20062010). 2 Dejamos de lado la fraseología no figurada (p.ej. pimiento, sal y cebolla, cuando se pone la olla; etc., o el galleguismo los pimientos del padrón, unos pican y otros non) ya que el pimiento "real" no es el objeto de esta investigación.