Mohammad Reza Esfandiari et al./ Elixir Ling. & Trans. 44C (2012) 7130-7133 7130
Introduction
The common assumption among numerous scholars in
translation studies is that translations as specific text type differ
not only from their original source language (SL) texts, but also
from comparable original texts in the same language as the
target language (TL) texts. For instance, on the one hand, it has
often been observed in comparison with their SL originals. On
the other hand, this text-type tends to be longer and simpler than
their originals or than comparable original texts in the TL,
(Hansen and Teich [1]).
Corpus linguistics, which has been mirrored in descriptive
translation studies during recent years, takes an empirical
approach to the description of language and insists upon the
primacy of authentic, attested instances of use (Bonelli [2]).
Baker [3] predicts the availability of large corpora together with
the development of the corpus driven methodology would
enable translation scholars to uncover “the nature of translated
text as a mediated communicative event” (p. 243). Since then a
growing number of scholars in Translation Studies have begun
to seriously consider the corpus-based approach as available and
fruitful perspective within which translation and translating can
be studied in a novel and systematic way (Aston [4], Bowker [5]
and [6], Kubler [7], Laviosa [8] and [9], Machniewski [10],
Olohan [11]).
Recently, a great number of scholars have been interested to
formulate more exact and explicit hypotheses regarding the
textual features of translation and to provide empirical evidence
to confirm or reject them (Toury [12]; Baker [13], Kenny [14]).
These principal hypotheses are as follows: Simplification implies
that translations use simpler language than original text in order
to enhance optimal readability of the target language text (Toury
[12]). Explicitation implies that translations tend to spell things
out rather than leave them implicit (Baker [13]). Normalization
suggests that translations tend to conform the typical patterns of
the target language, exaggerating the typical features of the
target language (Baker [13]). Leveling-out states that in
comparison with the original texts in the same language as the
TL, translations are more similar to each other than the
individual texts in the set of original texts (Hansen & Teich [1]).
There some possible measures at hand to determine
simplification including mean sentence length, lexical density
and type-token ratio or lexical variety (Williams and
Chesterman [15]). Moreover, in order to test the explicitation,
some language-specific tests have been proposed. Baker [13]
suggests that the frequency counts of that (both as
complementizer and relative pronoun) can be used as a test for
explicitation. The other one is that translations use more explicit
(less densely packed) linguistic renderings of a given semantic
content vs. less implicit ones (more densely packed), e.g., more
conjunctions vs. prepositions. According to Halliday and
Matthiessen [16] conjunctions indicate that logico-semantic
relations, such as temporal or causal ones, are made explicit,
prepositions indicate less explicit lexcio-grammatical renderings
of such relation.
The present paper discussed the analytic features of various
linguistic levels of the English and Persian texts through the
application of a parallel corpus. The study selected two specific
properties of translations for presentation, i.e. simplification and
explicitation. It intended to examine the extent of simplification
and explicitation used in translations of Sa’di’s Gulistan by
Gladwin [17], Rehatsek [18], and Ross [19]. Concerning the
specific properties of translations, the following hypotheses
were formulated to test the simplification and explicitation in the
original Persian text and its translations:
(H1) The mean sentence length of the original Persian text is
lower than translations of the text into English.
(H2) The lexical variety and lexical density of original Persian
text are higher than translations of the text into English
(H3) More that complementizers are found in translations from
Persian into English.
Elixir Ling. & Trans. 44C (2012) 7130-7133
Explicitation and simplification in translation of poetic and prosaic genre from
Persian into English: the case of Sadi's Gulistan
Mohammad Reza Esfandiari
1
, Tengku Sepora Tengku Mahadi
1
, Mohammad Jamshid
1
and Forough Rahimi
2
1
School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia.
2
Department of Foreign Languages, Shiraz Branch, Islamic Azad University, Shiraz, Iran.
ABSTRACT
This study investigated some cross-linguistic properties of poetic and prosaic genre through
the compilation and application of a parallel corpus. To this end, 16 stories from Sa'di's
Gulistan (Rose Garden) and three translations of the book by Gladwin, Ross and Rehatsek
were compared. Regarding the general contentions in terms of explicit hypotheses about the
translations, four hypotheses were formulated to test two translation universals, i.e.,
simplification and explicitation. The analysis of the data demonstrated significant cross-
linguistic differences in the original Persian text and its translations as pertinent to the
intended properties.
© 2012 Elixir All rights reserved.
Linguistics and Translation
ARTICLE INFO
Article history:
Received: 25 January 2012;
Received in revised form:
17 February 2012;
Accepted: 26 February 2012;
Keywords
Parallel corpus,
Lexical density,
Lexical variety,
Simplification,
Explicitation.
Available online at www.elixirjournal.org
Tele:
E-mail addresses: esfandiari.mreza@gmail.com
© 2012 Elixir All rights reserved