2093 A pastora Torralba — conto popular ou paródia? Silvia Cobelo (FFCL/ USP) No capítulo 20 da primeira parte do Quixote, Sancho conta uma história ao cavaleiro. O título do capítulo alerta: “De la jamás vista ni oída aventura que con más poco peligro fue acabada de famoso caballero en el mundo como la que acabó el valeroso don Quijote de la Mancha”. Ao analisar o título, Francisco Rico diz em nota que o sentido de “jamás vista ni oída” é literal, pois não existiu a aventura, não foi jamais vista por ser numa noite escura, mas é muito ouvida, por causa do barulho medonho (batanes). Nós poderíamos acrescentar a marca de oralidade no termo “oída”, novamente implicando uma leitura em voz alta. É de noite, dom Quixote e Sancho estão com sede, quando percebem a presença de água. Era la noche, como se ha dicho, oscura, y ellos acertaron a entrar entre unos árboles altos, cuyas hojas, movidas del blando viento, hacían un temeroso y manso ruido, de manera que la soledad, el sitio, la oscuridad, el ruido del agua con el susurro de las hojas, todo causaba horror y espanto, y más cuando vieron que ni los golpes cesaban ni el viento dormía ni la mañana llegaba, añadiéndose a todo esto el ignorar el lugar donde se hallaban (CERVANTES, 2001, p. 174). Para horror de Sancho, dom Quixote resolve partir, dizendo ao escudeiro que o esperasse ali, que ele voltaria em três dias (prazo o qual Francisco Rico afirma ser típico de relatos folclóricos). Sancho se põe a chorar e sugere uma fuga: “Ahora es de noche, aquí no nos vee nadie: bien podemos torcer el camino, y desviarnos del peligro,…”. Como o seu amo não muda de idéia, ele imobiliza Rocinante, amarrando suas pernas. Oferece contar “cuentos desde aquí al día” e sugere ao cavaleiro que durma um pouco, coisa que ele recusa com veemência. Sancho abraça uma coxa e perna esquerda de don Quixote, “sin osarse apartar dél un dedo: tal era el miedo que tenía a los golpes que todavía alternativamente sonaban”. Para mitigar o medo,