Christopher Rundle • Publishing Translations in Fascist Italy In the 1930s translation became a key issue in Italian cultural poli- tics because fascist Italy was publishing more translations than any other country in the world. This book looks at translation as a publishing phenomenon, rather than a literary one. Making use of extensive archival research, the author provides a detailed statistical analysis of the translation market and looks at the debate that developed from the politically controversial fact that, despite its new-found status as an international power, Italy remained a receptive culture and was failing to expand abroad. The book shows how a turf war began between the publishers, who were seeking to defend their growing translation industry, and the literary establishment, led by the Futurist poet F. T. Marinetti, which was seeking to restrict what they saw as a threatening invasion of translations. The book also looks at the evolution of fascist censorship as applied to translations, and shows how the regime’s repressive measures, when they were eventually introduced, were linked to the development of its fascist policies, firstly after the foundation of the empire, and then after the introduction of anti- Semitic legislation. Christopher Rundle is a tenured researcher at the University of Bologna and Honorary Fellow of the School of Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester. His main research interests lie in the contribution that the study of transla- tion can make to our understanding of the history of fascism. ISBN 978-3-03911-831-1 VOL. 6 ITALIAN MODERNITIES www.peterlang.com Publishing Translations in Fascist Italy Christopher Rundle PETER LANG