1 Semiótica, traducción literaria y análisis interdiscursivo Tomás Albaladejo (Universidad Autónoma de Madrid) [En: Miguel Ángel Garrido Gallardo y Emilio Frechilla Díaz (eds.), Teoría/Crítica. Homenaje a la Profesora Carmen Bobes Naves, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2007, pp. 61-75. ISBN: 978-84-00-08506-3] 1. La traducción es una actividad con una gran tradición histórica y con una constante función dinamizadora de la comunicación, es una actividad en la que intervienen todos los factores y componentes del hecho comunicativo. La traducción ha sido necesaria para la comunicación entre los seres humanos desde el momento en el que se establecieron contactos entre culturas y grupos humanos de lenguas diferentes y, a partir de la evidencia de su necesidad en la comunicación y de su práctica en actos comunicativos concretos, se ha desarrollado una importante reflexión sobre la traducción (Vega, ed., 1994; Chico Rico, 2002). Históricamente, la traducción ha sido importante para la literatura, pues ha tenido una activa participación en la influencia de unos espacios lingüísticos y culturales en la consolidación de determinados géneros y formas literarias, e incluso de la literatura misma, en otros espacios lingüísticos y culturales (Lambert, 1980, 2000; Torre, 1994). La vinculación de la traducción a la literatura ha continuado hasta la actualidad, en una sociedad en la que la comunicación entre culturas y el intercambio literario tanta importancia tienen por el enriquecimiento mutuo y por su frecuencia, así como por la facilidad con la que puede producirse la comunicación. El conocimiento de las obras literarias debe mucho a la actividad de traducción, sin la cual no existirían en el mundo actual, en buena medida como viva herencia histórica, las vías que hacen posible el renacimiento de las obras literarias en otras