1 Acta Universitatis Carolinae – Philologica I, 2007 PAG. 85-102 Graecolatina Pragensia XXII --------------------------------------------------------------------- texte avant l´épreuve À propos des interprétations pragmatiques de causal chez Homère Dagmar Muchnová (Université de Prague) 1. Propositions causales en non standard Dans les textes homériques, on rencontre, dans les propositions causales, des emplois de qui ne correspondent pas aux usages couramment décrits dans les grammaires, c´est-à-dire de au sens de parce que introduisant une cause du fait exprimé dans l´énoncé précédent. Voilà trois exemples de ces emplois non standards : / 1/ Hom. Od. 14,367 2 Le porcher Eumée s´adresse à Ulysse métamorphosé en vieillard : ~ « Je suis bien renseigné sur le retour du maître ! C´est la haine de tous les dieux qui l´accabla… puisqu´ils l´ont épargné là-bas chez les Troyens, ou, la guerre achevée, dans les bras de ses proches. » 3 Vu le sens habituel de , on dirait à premier abord que les faits que les dieux ont épargné Ulysse à Troie et qu´ ils ne l´ont pas fait mourir dans les bras de ses proches ont causé la haine des dieux. Bien sûr, une telle lecture serait logiquement absurde, et l´auteur du texte compte sur la compétence dont le destinataire dispose, pour déchiffrer le vrai sens du message. En examinant l´énoncé de plus près, la relation entre les contenus des deux propositions semble être inversée car – logiquement – c´est la haine des dieux qui a empêché Ulysse de mourir chez les Troyens (ce qui aurait été une mort digne d´un héros). Il s´en suit que la proposition en n´exprime pas la cause existant dans le monde réel et causant un autre fait, mais un argument sur la base duquel est formulée la conclusion d´Eumée, à savoir les dieux haïssent Ulysse. Autrement dit, il s´agit d´une déduction que le protagoniste et l´auteur de l´oratio recta , le porcher Eumée, fait, à partir d´une connaissance commune. La relation causale ne s´établit pas alors entre deux états de choses (deux faits de réalité, ou plus précisément, entre deux énoncés) ce qui est témoigné aussi par la traduction de par puisque. 4 / 2/ Hom. Il. 16,35 Patrocle, au milieu d´un dialogue assez long, fait des reproches à Achille : 1 L´indication englobe, sauf indication contraire, aussi les conjonctions et 2 Le vers indiqué est celui dans lequel figure . 3 Les traductions proposées sont celles de la Collection Budé, pour montrer comment les traducteurs professionnels traduisent ce non prototypique. 4 Puisque et car se prête à une interprétation non standard plus facilement que parce que, surtout dans les textes écrits en français distingué (Ducrot 1975 : 264-265).