Bogdanov, Stanislav (2013) On Transcribing, Subtitling and the By-product of Language Learning in Training Translators. IЧ: Иɧɞɭɫɬɪɢя ɩɟɪɟɜɨɞɚ. ɉНИɉɍ, ɉɟɪɦь, Ɋɭɫɤɚ Ɏɟɞɟɪɚɰɢя, pp. 93-97. ISBN 9785398010459 S. Bogdanov New Bulgarian University (Sofia. Bulgaria) ON TRANSCRIBING, SUBTITLING AND THE BY-PRODUCT OF LANGUAGE LEARNING IN TRAINING TRANSLATORS Рɚɫɫɦɚɬɪɢɜɚɟɬɫɹ ɪɨɥɶ ɬɪɚɧɫɤɪɢɛɢɪɨɜɚɧɢɹ ɢ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɤɨɪɨɬɤɢɯ ɪɟɤɥɚɦɧɵɯ ɪɨɥɢɤɨɜ ɜ ɮɨɪɦɢɪɨɜɚɧɢɢ ɥɢɧɝɜɢɫɬɢɱɟɫɤɨɣ ɤɨɦɩɟɬɟɧɰɢɢ ɫɬɭɞɟɩɬɨɜ-ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ. Аɧɚɥɢɡɢɪɭɸɬɫɹ ɨɲɢɛɤɢ, ɞɨɩɭɫɤɚɟɦɵɟ ɩɪɢ ɡɚɩɢɫɢ ɡɜɭɱɚɳɟɝɨ ɬɟɤɫɬɚ ɞɥɹ ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɟɝɨ ɫɨɡɞɚɧɢɹ ɫɭɛɬɢɬɪɨɜ. Ɉɩɢɫɵɜɚɸɬɫɹ ɮɨɪɦɢɪɭɟɦɢɟ ɜ ɭɱɟɛɧɨɦ ɩɪɨɰɟɫɫɟ ɹɡɢɤɨɜɢɟ ɢ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɢɟ ɭɦɟɧɢɹ ɢ ɧɚɜɵɤɢ. ɇɟɫɦɨɬɪɹ ɧɚ ɧɟɛɨɥɶɲɨɟ ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɨ ɭɱɚɫɬɧɢɤɨɜ ɩɪɨɜɟɞɟɧɧɨɝɨ ɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹ, ɩɨɥɭɱɟɧɧɵɟ ɪɟɡɭɥɴɬɚɬɵ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɸɬ ɢɧɬɟɪɟɫ ɞɥɹ ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɝɨ ɢɡɭɱɟɧɢɹ. Аɧɚɥɢɡ ɨɲɢɛɨɤ ɜ ɩɟɪɟɜɨɞɚɯ ɫɬɭɞɟɧɬɨɜ ɩɨɡɜɨɥɹɟɬ ɫɞɟɥɚɬɶ ɪɹɞ ɜɚɠɧɵɮ ɜɵɜɨɞɨɜ, ɜ ɱɚɫɬɧɨɫɬɢ ɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɭɞɟɥɹɬɶ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɜɥɚɞɟɧɢɸ ɪɨɞɧɵɲ ɹɡɵɤɨɦ. Кɥɸɱɟɜɶɝɟ ɫɥɨɜɚ : ɩɟɪɟɜɨɞ, ɬɪɚɧɫɤɪɢɛɢɪɨɜɚɧɢɟ, ɫɭɛɬɢɬɪɵ, ɨɛɭɱɟɧɢɟ ɢɧɨɫɬɪɚɧɧɵɲ ɹɡɵɤɚɦ. Introduction Films in foreign language teaching have long been used. Teachers have always looked for additional stimuli for motivating and diversifying the process of language teaching. Additionally, they aim to optimize the learning of grammar and vocabulary. This paper discusses the use of short films with a double aim on the one hand the development of translation skills, and on the other, language skills and competence development in training translators. 93