Translation and Interpreting Studies 2.2 (2007) 43-73
© American Translation and Interpreting Studies Association
TRANSLATING “AMERICA’S MOST NUCLEAR
FAMILY” INTO ITALIAN: DUBBING AND
CULTURAL ADAPTATION IN THE SIMPSONS
Saverio Tomaiuolo
Abstract: The Simpsons is one of the most successful cartoons and
one of the most famous (and widely quoted) sitcoms in TV history, a
mass-media phenomenon and the longest-running prime-time
animated show in television history. As a typical postmodern
creation, it oscillates between a work of art and a consumer good to
be exported and sold. Translators and dubbing teams attempting to
reproduce it in another language (and culture) must deal confidently
with an enormous amount of textual material. This article analyzes
the practical strategies adopted by Italian translators using selected
episodes from Season Five (with references to other seasons and
episodes). As this analysis of the Italian edition will try to
demonstrate that, while The Simpsons undoubtedly remains an
American ‘product’, many of its themes and references are part of a
global cultural background whose adaptation for a ‘local’ audience,
such as the Italian one, can still be possible.
“Oh Marge, cartoons don’t have any deep meaning.
They’re just stupid drawings that give you a cheap laugh”
– Homer in ‘Mr Lisa Goes to Washington’ (Season 3, 1991)
“The twentieth century is an old film. It is the filmed
century. You have to ask yourself if there is anything about
us more important than the fact that we are constantly on film,
constantly watching ourselves. The whole world is on film, all the
time. Spy satellites, microscopic scanners, pictures of the uterus,
embryos, sex, war, assassination, everything”
– Don De Lillo, The Names (1982)