1 La transmisión del saber: Darwin vía Francia Jenny Brumme, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España Resumen El presente estudio compara las dos primeras traducciones de la obra magna de Charles Darwin, On the Origen of Species (1859), para dar cuenta de las distintas vías por las que el texto se trasladó al castellano. La versión (incompleta) publicada en 1872 en Madrid llegó a España mediante la traducción francesa de 1870 irmada por Clémence Royer. El mismo año, Juan Vilanova y Piera presentó una adaptación divulgativa que, si bien se realizó a partir del original, resume el texto omitiendo, sobre todo, los ejemplos con los que el naturalista inglés fundamentaba su teoría. El análisis que coteja las dos versiones con el texto original (la 3.ª edición de 1861) y el texto intermedio francés se centra en las distintas soluciones léxicas que adoptan los dos traductores y las marcas de autoría que introducen al trasladar el texto. Palabras clave: traducción, teoría de la evolución, lenguajes especializados, soluciones léxicas, marcas de autoría Abstract The present study compares the irst two Spanish translations of Charles Darwin’s On the Origin of Species (1859), highlighting the different ways in which the text was translated. An (incomplete) translation published in 1872 in Madrid arrived in Spain through Clémence Royer’s 1870 French translation. The same year, Juan Vilanova y Piera presented an informative adaptation which— although based on the original—summarizes the text omitting, especially, the examples given by Darwin with the purpose of supporting his theory. The analysis compares the two versions with the original text (the third edition from 1861) and with the French intermediate text focusing on the different lexical solutions adopted by the two translators and on the marks of authorship that they inserted into the text. Key words: translation, evolutionary theory, specialized languages, lexical choice, authorship marks 1 Las primeras traducciones: estado de la cuestión Durante los últimos años, las traducciones de Charles Darwin (1809-1882) al castellano han atraído el interés de los historiadores de la ciencia, los estudiosos de la traducción y naturalmente los expertos en historia de la lengua española. Citamos, a título de ejemplo, los trabajos de Alberto Gomis Blanco y Jaume Josa Llorca y su valiosa Bibliografía crítica ilustrada de las obras de Darwin en España (1857-2008), que se presentó, tras completar la edición anterior, en la exposición del Museo Nacional de Ciencias Naturales para conmemorar el año Darwin. En 2009 estos autores dedicaron un artículo a “Los primeros traductores de Darwin en España: Vizcarrondo, Bartrina, Godínez”, que completa el panorama de las traducciones del insigne naturalista inglés en Brumme.indd 1 11/06/2012 0:56:47