1 Escritura femenina y viajera II: Dora Quillinam, Margaret Thomas y Valérie de Gasparin en el cementerio inglés de Málaga. Alicia Marchant Rivera Preliminares En la línea sugerida por la primera entrega de este proyecto 1 , el presente capítulo se centra en el rescate, traducción y comentario de los pasajes que viajeras como Dora Quillinam, Margaret Thomas y Valérie de Gasparin dedicaron en sendas obras a describir, glosar y recrear el cementerio protestante de la ciudad de Málaga 2 . Igualmente se analizarán, a través de parcelas como los prefacios o dedicatorias, las circunstancias espacio-temporales y sociales que influyeron de manera determinante en la composición, edición e impresión de estos libros de viaje. El trabajo pretende constituirse también en una reivindicación de la obra de estas viajeras, escrita a raíz de experiencias desarrolladas muchas de ellas en solar andaluz, obras todavía inéditas en nuestra lengua, de cuyo contenido se ofrecerán en las siguientes páginas los primeros fragmentos traducidos al castellano. 1. Dora Quillinam Dora Wordsworth (1804-1847) fue hija de William Wordsworth (1770-1850), uno de los más destacados poetas británicos románticos. En el año 1843, a la edad de 39 años, contrajo matrimonio con el militar Edward Quillinam, de quien tomaría su apellido literario, en contra de los deseos de su padre 3 . A lo largo de su vida mantuvo 1 Marchant Rivera, A., “Escritura femenina y viajera: visiones de Lady E. Mary Grosvenor, Louise M. A. Tenison, M. C. Jackson y Olive Patch sobre el cementerio inglés de Málaga”, en Gómez Yebra, A. (ed.), Estudios sobre el patrimonio literario andaluz, Málaga: Aedile, 2008, pp. 141-158. 2 Quillinam, D. , Journal of a few months’ residence in Portugal and glimpses of the south of Spain (in two volumes), London: Edward Moxon, 1847. Thomas, M., A scamper through Spain and Tangier, London: Hutchinson and Co., 1892. Gasparin, V. de, Andalousie et Portugal, Paris: Calmann Levy, 1886. Las traducciones insertas en el presente capítulo han sido realizadas por Alicia Marchant Rivera. 3 Quillinam compartía con su esposa las aficiones literarias. Destaca la traducción al inglés de Las Luisiadas de Camoens realizada en 1853, por la misma editorial que dio cobijo al libro de viajes de Dora que nos ocupa. The Lusiad of Luis de Camoens: books I to V translated by Edward Quillinam; with notes by John Adamson, London: Edward Moxon, 1853.