L. Bracho Lapiedra (ed.): El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda (BCG; 11), Aachen: Shaker, 2013. ISBN 978-3-8440-xxxx-y, x–y Anàlisi dels somatismes del subcorpus alemany-català Ulrike Oster · Heike van Lawick 1 Introducció Seguint la línia de treball de l’anàlisi del subcorpus anglès-català, aquest capítol aspira a ser una altra contribució als estudis empírics basats en cor- pus electrònics i té com a finalitat la descripció de les solucions traductores d’unitats fraseològiques per intentar traure’n conclusions sobre la conducta traductora respecte a aquestes unitats. Ens basem, doncs, en la presència d’unitats fraseològiques (UF) en els textos narratius originals en alemany (TO) i comparem els fragments on apareixen amb els fragments respectius de les traduccions o textos meta (TM). Realitzarem una anàlisi quantitativa i una de qualitativa, en què també comentarem problemes de tipus con- trastiu, si convé. Com que es tracta de textos literaris (originals i traduïts), on l’ús de fraseologismes pot respondre a motius diversos (vid. l’apartat 12 de Lawick, en aquest volum), intentarem donar compte, d’una banda, del grau d’activitat fraseològica en els textos comparats (Phraseoaktivität: Grè- ciano, 1994) i, d’una altra, dels possibles motius que podrien explicar l’opció per unes solucions traductores o unes altres, agrupant-les segons tècniques de traducció i basant-nos en uns criteris de comparació exposats més avall. 2 El subcorpus alemany-català En l’estat actual, el subcorpus alemany-català de COVALT conté 18 textos narratius originals en alemany juntament amb les respectives traduccions al català. Com els altres dos subcorpus (anglès-català i francès-català), també aquest es va recopilar tenint en compte el marc geogràfic i temporal de les traduccions: en formen part aquelles traduccions que s’han publicat per editorials valencianes durant la dècada establerta per a tot el corpus, de 1990 a 2000, que en aquest cas s’ha allargat fins al 2007 per poder incloure