141 Käännösteoria, ammattikielet ja monikielisyys. VAKKI:n julkaisut, N:o 38. Vaasa 2011, 141–152. Oikeustulkin työ – yhteistyön etiikkaa Tuija Kinnunen Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteet Tampereen yliopisto Gun-Viol Vik-Tuovinen Pohjoismaiset kielet Vaasan yliopisto Artikeln behandlar begreppet gemensam etik som en förutsättning för en ändamålsenlig tolkning i dom- stol under rättegångar. Utgångspunkten för artikeln är dels olikheten mellan domstolens och tolkens arbetsuppgifter, dels hur dessa parters åligganden flätas samman när den gemensamma arbetsuppgiften ska utföras under rättegången. Vi framhåller att det i den gemensamma kommunikationssituation som rättegången utgör behövs en gemensam etik som styr verksamheten, en etik som bör omfattas av både tolkarna och de deltagande juristerna. Inledningsvis fokuserar vi på utgångspunkterna för den gemen- samma arbetsuppgiften, därefter diskuterar vi faktorer som påverkar tolkningen och betydelsen av en gemensam uppfattning och en gemensam etik. Artikeln påvisar hur jurister och tolkar förhåller sig till tolkens möjligheter att förbereda sig för tolkningen. Utgående från några utdrag ur vårt forsknings- material diskuteras hinder för en gemensam kunskapsbildning och nödvändigheten av att utveckla en gemensam etik. Avainsanat: oikeustulkkaus, yhteistyö, etiikka, jaettu tieto 1 Johdanto Perinteiset professioiden rajat ja työtehtävät ovat jatkuvassa muutoksen tilassa. Työteh- tävät ovat yhteiskuntien muuttuessa monimutkaistuneet, ja niiden hoitamiseen tarvitaan jatkuvasti uudenlaista osaamista ja erilaisia yhteistyökuvioita (ks. esim. Grbić 2010). Yhteisen työn lisääntymisen ohella yhteiskunta on monikielistynyt ja monikulttuuristu- nut. Tälläkin on vaikutusta työtehtävien hoitamiseen. Puuttuva yhteinen kieli vaikuttaa esimerkiksi siihen, että oikeussalissa käytetään yhä useammin tulkin palveluita, jotta monikieliset oikeudenkäynnit on mahdollista toteuttaa. Tässä artikkelissa pohdimme yhteistyön etiikkaa ja yhteisen tiedon tarpeellisuutta näiden tehtävien hoidossa. Tarkas- telemme juristien ja tulkkien työtä yhteisenä tiedonmuodostuksena. Yhteisellä tiedon- muodostuksella tarkoitetaan tilannetta, jossa tietty ryhmä omistaa syntyvän tiedon yh- dessä eli kollektiivisesti (Parviainen 2006). Tällaista tietoa syntyy, kun asiantuntijat sel- vittävät jotakin ongelmaa joko yhdessä keskenään tai yhdessä sellaisten henkilöiden kanssa, joilla ei ole asiantuntijastatusta.