Paremia, 17: 2008, pp. 131-142. ISSN 1132-8940. Una golondrina no hace primavera 1 Fernando GARCÍA ROMERO Universidad Complutense de Madrid fgarciar@filol.ucm.es Recibido: 08-05-2008 Aceptado: 12-06-2008 Resumen: En este trabajo estudiamos la larguísima tradición de la paremia “Una golondrina no hace primavera/verano”, desde sus orígenes en griego antiguo hasta las lenguas modernas. Esta paremia se encuentra documentada en griego antiguo, desde la comedia ática de la segunda mitad del siglo V a.C.; pero, dado que no se atestigua en latín clásico, debemos pensar que su pervivencia en las lenguas modernas se debe a que fue reintroducida en latín medieval, a través sobre todo de las traducciones latinas de Aristóteles (cuya cita de la paremia en la Ética a Nicómaco es el texto clave que explica en buena parte el extraordinario éxito que ha tenido en nuestra tradición cultural), y también a través de las traducciones medievales de autores cristianos griegos que lo usan también, sobre todo Gregorio de Nazianzo. En el siglo XIII, Santo Tomás de Aquino lo cita en diversas ocasiones en su forma latina “Una hirundo ver non facit”, y lo hace refiriéndose expresamente a los autores griegos de los que ha tomado la cita, Gregorio de Nacianzo y Aristóteles. Por supuesto, su presencia en las obras de los eruditos del Renacimiento, particularmente en los Adagia de Erasmo, fue de gran importancia para su consolidación definitiva en las lenguas modernas, pero la paremia parece que ya por entonces se hallaba bien asentada en nuestra tradición cultural, como testimonian sus frecuentes citas en el medievo, tanto en latín como en lenguas vernáculas. Palabras clave: Paremiología. Griego antiguo. Aristóteles. Golondrina. Titre : « Une hirondelle ne fait pas le printemps ». Résumé : Nous étudions la très longue tradition de la parémie “Une hirondelle ne fait pas le printemps”, dès ses origines en grec ancien jusqu’aux langues modernes. Cette parémie se trouve bien attestée en grec ancien, dès la comédie Attique de la seconde moitié du V e siècle a.JC.; mais, puisqu’elle n’est pas attestée en latin classique, il est nécessaire de supposer qu’elle fut réincorporée au latin medieval (et puis aux langues modernes) surtout à travers les versions latines d’Aristote (dont la citation de la parémie dans sa Morale à Nicomaque a été fondamentale pour expliquer son extraordinaire succès dans notre tradition culturelle), et aussi à travers les versions médiévales des écrivains chrétiens grecs qui la citent, surtout Gregoire de Naziance. Au XIII e siècle, Saint Thomas d’Aquino la cite plusieurs fois sous la forme latine “Una hirundo ver non facit”, en faisant allusion explicite aux écrivains grecs desquels il a pris la citation, Gregoire de Naziance et Aristote. Bien sûr, sa présence dans les œuvres des érudits de la Renaissance, surtout dans les Adagia d’Érasme, a été très importante pour sa définitive consolidation dans les langues modernes, mais la parémie était déjà bien affirmée dans la tradition culturelle européenne, puisqu’elle est citée souvent au Moyen Âge, de même qu’en latin et en d’autres langues vernaculaires. Mots-clé: Parémiologie. Grec ancien. Aristote. Hirondelle. 1 Este trabajo se ha realizado en el marco del Proyecto de Investigación “El mínimo paremiológico: opciones metodológicas y su aplicación a la didáctica de las lenguas” (Ministerio de Ciencia y Tecnología, HUM2005-03899).