Foro español de investigación sobre Asia Pacífico Universidad de Granada, 18-20 septiembre 2006 Una aproximación didáctica al verbo chino Helena Casas Tost Departament de Traducció i d’Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona Introducción A pesar de que el español fue la primera lengua indoeuropea a la se tradujo un texto chino (con la traducción de Juan Cobo en 1590 de la obra Beng Sim Po Cam o Espejo rico del claro corazón), la enseñanza del chino en España cuenta con muy pocos años de historia. Precisamente, la Universidad de Granada ostenta el privilegio de ser el primer centro universitario en el que se empezaron a impartir clases de chino, a finales de la década de los setenta. La falta de tradición sinológica en España, en comparación con muchos países de nuestro entorno, ha repercutido directamente y de manera negativa sobre la enseñanza y la investigación en lingüística china en general y comparada chino-español en particular en nuestro país, y por ende sobre los materiales docentes utilizados en este campo. Hasta hace muy pocos años, casi la totalidad de materiales que se usaban en España en la enseñanza del chino no estaban dirigidos a hispanohablantes, con las consiguientes carencias y problemas añadidos que ello supone, y los que lo estaban procedían de China y padecían serias deficiencias. En los últimos años han surgido varios manuales escritos en español como, por ejemplo, El chino de hoy, editado en China; Hany1. Chino para hispanohablantes, de autoría china y española; o Método de chino: nivel elemental, publicado en París y traducido al español por Consuelo Marco. Existen también gramáticas chinas escritas en español, como Gramática del chino elemental de Chen Liansheng (1981), Gramática china de Xu Zenghui y Zhou Minkang (1997) y Gramática de la lengua china (para hispanohablantes) de Consuelo Marco y Lee Wan-Tang (1998). Por otro lado, la investigación en el campo de la lingüística china y la gramática comparada con el español es realmente escasa en España e incluso a veces va acompañada de cierto asilamiento e invisibilidad, aunque también se perciben pequeños avances en este sentido. Posiblemente debido a la escasez y a la juventud de los materiales y estudios destinados específicamente a hispanohablantes, hemos detectado graves insuficiencias, muchas de tipo contrastivo, que el profesorado se ve obligado a suplir con los medios que tiene a su alcance. Uno de los temas que más problemas suele causar tanto a alumnos como a profesores es el aprendizaje de partículas verbales del chino, sobre todo aspectuales, con equivalentes directos inexistentes en español. En nuestra opinión, estas dificultades se magnifican y provienen en gran medida de las grandes diferencias entre el verbo español y el chino así como del modo en cómo estas partículas se conciben y presentan, generalmente de manera aislada e como elementos independientes del verbo. Por ello consideramos necesario un enfoque distinto en la enseñanza de estas partículas y sobre todo de la categoría verbal en general, de la que de ningún modo éstas se pueden desligar. Después de revisar una parte representativa de la literatura acerca de la 1