Disciplinas: Ricardo Tavares Lourenço 104 Baciyelmo: Letras. Imágenes. Creación. Baciyelmo: Letras. Imágenes. Creación. 105 Disciplinas: Ricardo Tavares Lourenço CONTACTO LINGÜÍSTICO ENTRE EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUÉS: CASO DE INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN VENEZUELA Ricardo Tavares Lourenço Universidad Católica Andrés Bello cobralandia@hotmail.com [ RESUMEN ] El presente trabajo expone, de manera panorámica, un fenómeno de contacto lingüístico entre las lenguas española y portuguesa desarrollado en Venezuela, el cual se manifiesta en los inmigrantes portugueses radicados en el país. Se comentan los casos análogos de contacto lingüístico entre ambas lenguas en las fronteras de Uruguay-Brasil y Portugal- España, el término portuñol y se exponen las investigaciones adelantadas sobre el contacto entre el español y portugués en Venezuela. Las características sociales de los portugueses inmigrados son explicadas detalladamente para comprender el contexto extralingüístico que enmarca el sociolecto, así como también se señalan algunos elementos lingüísticos que lo singularizan. Pese a ser un fenómeno cotidiano en las principales ciudades del país, no ha sido estudiado ni amplia ni detalladamente, por lo que se torna imperativo emprender diversas investigaciones de campo antes de que el sociolecto deje de existir. [ PALABRAS CLAVE ] Sociolingüística, bilingüismo, inmigrantes. [ ABSTRACT ] This paper offers an overview of a phenomenon of linguistic contact between Spanish and Portuguese that presently occurs in Venezuela involving long term residing Portuguese immigrants. Analogous language contact reports are commented here concerning both Spanish and Portuguese in geographical areas located along the Uruguay-Brazil and Spain- Portugal borders. Also, an analysis of the term portuñol is included as well as a brief review of some other researches about Spanish-Portuguese contact in Venezuela. The social traits of the residing Portuguese are thoroughly explained to help to comprehend the extra-linguistic framework of the sociolect, and some of its correlating linguistic features. Despite being such sociolinguistic characteristics widely spread within the Portuguese community in Venezuela, they have not been looked into in detail. Thus, further investigation of this sociolect must be undertaken before it becomes extinct given the fact that Portuguese immigration to Venezuela has virtually become to a stop. [ KEY WORDS ] Sociolinguistics, bilingualism, immigrants Ahora el portugués y el español en mí se hacen guerra de hermanos enemigos Hugo Schuchardt, en carta dirigida a Rufino José Cuervo en 1882 INTRODUCCIÓN Las lenguas del mundo están hoy, más que nunca, interrelacionadas, no sólo por factores genéticos y geográficos, sino por otros de índole social: comercio, cosmopolitismo, migración, educación, coloniaje, telecomunicaciones, entre otros. En ese sentido, las consecuencias del contacto entre dos o más lenguas han resultado ser un tópico de gran interés lingüístico y multidisciplinario, el cual incluye tanto a detractores como a defensores de un mismo fenómeno, sobre todo si están involucradas lenguas que han sido valoradas socialmente como prestigiosas, bien desde el punto de vista cultural, bien desde el comunicativo. En esta ocasión se presenta un panorama del contacto lingüístico entre un par de lenguas especialmente relevantes, dadas sus condiciones de historicidad, cultura y número de hablantes: español y portugués. Existen en el mundo dos casos reportados y estudiados de contacto lingüístico entre ambos idiomas: el fronterizo, desarrollado en la frontera uruguayo-brasileña, y el barranqueño, desarrollado en la población portuguesa de Barrancos, muy cerca de la frontera con España (cf. Stefanova-Gueorgiev, 2000). Tales casos tienen como contexto situacional la frontera; esto quiere decir que el flujo constante de habitantes y transeúntes de un lado y de otro del confín genera un contacto bastante fecundo. El hecho de que estos fenómenos tengan un nombre definido hace pensar en su posible concepción de pidgins, es decir, códigos surgidos de la mezcla de dos o más lenguas que se encontraban en contacto. Difícilmente podrán convertirse en lenguas criollas, dado que, para que eso ocurra, debe el pidgin ser transmitido generacionalmente, regularizado y adoptado como lengua primera por los habitantes de una región, país o comunidad y usarlo en todos los niveles sociales, aspecto que no suele ocurrir en contextos fronterizos, sino de coloniaje. En Venezuela también existe un fuerte contacto lingüístico entre las lenguas española y portuguesa: el manifestado por la inmigración lusitana que arribó de manera masiva a nuestro país durante la segunda mitad del siglo XX 1 . Este grupo social se ha asentado, mayormente, en la ciudad de Caracas y en las principales capitales del país, acoplándose directamente en la sociedad venezolana. En ese sentido se describirán, de forma panorámica, algunos aspectos fundamentales de este sociolecto 2 desde la fonética- fonología, morfología, sintaxis y semántica, considerando, desde luego, los aspectos sociales característicos de la inmigración portuguesa. EL VOCABLO «PORTUÑOL» Este fenómeno de contacto lingüístico es popularmente conocido como portuñol –de (portu)gués y espa(ñol)–. Sin embargo, tal palabra no ha sido utilizada formalmente para designar algún caso de contacto lingüístico entre ambos idiomas, sino con una finalidad más coloquial. De cualquier modo, esta palabra es empleada incluso entre los portugueses