Overuse of Discourse Markers in Turkish English as a Foreign
Language (EFL) Learners’ Writings:
The Case of ‘I Think’ and ‘in My Opinion’
Ihsan Unaldi
University of Gaziantep, Faculty of Education, Gaziantep, 27310, Turkey
E-mail: ihsanunaldi@gmail.com
KEYWORDS Learner Corpus. Discourse. Overuse. Language
ABSTRACT This study tries to dwell on overuse of two discourse markers I think and in my opinion in Turkish
EFL learners’ written productions. The data was collected from 161 Turkish EFL learners and a corpus of 58.046
words was compiled and it was compared with a native English corpus of 54.285. The focus of the comparison was
the frequency of the phrases I think and in my opinion. A raw frequency calculation of the phrases revealed that the
Turkish EFL learners actually used a considerable amount of them when compared with the written productions of
native speakers of English. In the inferential analysis process, the variances of these phrases in the two corpora
were calculated and since the calculations yielded statistically significant differences, a non-parametric test, Mann
Whitney U-test, was employed. The results validated the obvious difference of the phrases in terms of frequency,
which means that there is a plethora of the phrases of I think and in my opinion in Turkish EFL learners’ written
productions.
Address for correspondence:
Dr. Ihsan Unaldi
University of Gaziantep,
Faculty of Education (27310),
Gaziantep, Turkey
Telephone: +90 (342) 360 12 00 / 3795
E-mail: ihsanunaldi@gmail.com
INTRODUCTION
Written or spoken productions of learners
of English as a foreign language (EFL) have been
analyzed from different aspects with different
concerns. Throughout years, data gleaned from
EFL learners from many different L1 backgrounds
have been subject to numerous quantitative
analyses. These analyses focused on issues
such as perspectives on grammar (Biber and
Reppen 1998; Meunier 2002), error analysis (Dag-
neaux et al. 1998; Flowerdew 1998; Granger 1999;
Flowerdew 2000; Abe and Tono 2005), chunks
and phraseology (Granger 1998b; De Cock 2000),
pragmatic developments (Flowerdew 1998; Belz
and Vyatkina 2005; Callies 2009;) discourse
(Aarts and Granger 1998; Mulak 2000; Aijmer
2001; Pulcini and Furiassi 2004; Gilquin 2008)
and even on very specific concerns like punc-
tuation marks (Celik and Elkatmis 2013). When
the registers are taken into account, it is not
surprising that written collections of L2 produc-
tions outnumber those of spoken ones (O’Keeffe
et al. 2007).
Common Features of EFL Written Productions
In a well-known meta-analysis, Silva (1993)
compared L1 essays with L2 written productions
collected from EFL learners coming from differ-
ent language backgrounds such as Arabic, Chi-
nese, Japanese and Spanish. L2 writing appeared
to be distinct from and less effective than L1
writing. Moreover, L2 writings appeared to have
certain organization issues. Similarly, Hinkel
(2001) compared essays of native speakers of
English with writings collected from speakers of
Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese, and In-
donesian. Frequency rates of overt exemplifica-
tion markers in the texts such as (as) an exam-
ple, for example, for instance, in (my/our/his/
her/their) example, like, mainly, namely, such
as ..., that is (to say) were calculated and ana-
lyzed via non-parametric statistical techniques.
The results showed that the non-native group
employed far more example markers (conjunc-
tions), first person pronouns, and past tense
verbs in their academic texts. Again, in another
study Hinkel (2002) analyzed 68 lexical, syntac-
tic and rhetorical features of L2 text. The related
corpus included texts written by advanced learn-
ers of English from six different L1 backgrounds:
Arabic, Chinese, Indonesian, Japanese, Korean
and Vietnamese. The results of the study indi-
cate that L2 writers have a severely limited lexi-
cal and syntactic repertoire. This led the learn-
ers to produce simplistic texts which are rooted
© Kamla-Raj 2013 Anthropologist, 16(3): 575-584 (2013)