Journal of Germanic Linguistics 16.1 (2004):77–110.
© Society for Germanic Linguistics
The Conundrum of Old Norse Umlaut:
Sound Change versus Crisis Analogy
Gregory K. Iverson
University of Wisconsin–Milwaukee
Joseph C. Salmons
University of Wisconsin–Madison
This paper pursues an “ingenerate” or phonetically based account of i-
umlaut as it unfolded in North Germanic. We focus on a famous problem
relating to umlaut distributions in i-stem nouns: In the long stems of that
class (gestr ‘guest’, from earlier *gastiz), where umlaut is arguably less
motivated phonetically, it is generally reflected throughout the paradigms,
but in short stems (sta∂r ‘place’, from earlier *sta∂ir), where it is more
expected, umlaut is generally absent. A central feature of our
understanding of these and other Norse facts is the interleaving of
processes of sound change and analogy, the latter of which, by an
assumption validated elsewhere, comes into play only under extraordinary
circumstances. In contrast to previous work on the conundrum of umlaut in
Old Norse, we situate this account in the context of umlaut as a general
phenomenon, with parallels in development to that of its West Germanic
sisters.
*
I vikingetiden har de ældre nordboere sikkert også syntes, at den
fremtrængende i-omlyd (som blandt andet gjorde a til æ i mange ord) var
hæslig og sprogforvrængende, at gastiR (= gæster) var langt smukkere end
den nye form gæstiR. [‘In Viking times the old Scandinavians surely also
*
Besides many members of the audience at the XVIth International Conference on
Historical Linguistics (Copenhagen, August 2003), where a preliminary version of
this paper was presented, we thank two anonymous readers for this journal and the
following colleagues for their comments and discussion: Anthony Buccini, Rob
Howell, Monica Macaulay, Richard Page, Michael Schulte, J. C. Smith, as well as
Laura Catharine Smith and other members of the UW Phonology Group. As may
become clear in the course of the paper, these individuals do not necessarily agree
with what follows; of course, any shortcomings remain our own. The translations of
Danish and Norwegian quotes are likewise our own.