U¢ ´J‡ƒ. Revista Internacional de Filosofía, nº 55, 2012, 189-194 ISSN: 1130-0507 En busca de tres ratones ciegos REMEI CAPDEVILA WERNING * A finales de 2010, la editorial Paidós publicó en su colección de textos sobre estética la reedición de Los lenguajes del arte. Una aproximación a la teoría de los símbolos del filósofo norteamericano Nelson Goodman 1 . Aparecida en castellano por primera vez en 1976 en la colección Biblioteca Breve de Seix Barral 2 , esta edición de una de las obras funda- mentales de la estética analítica llevaba décadas agotada y solamente se podía encontrar en bibliotecas universitarias y, con mucha suerte, en librerías de segunda mano. Ahora el texto de Goodman está de nuevo al alcance de los lectores hispanohablantes gracias a una nueva traducción que revisa y por lo general mejora la primera traducción al castellano. Desde su publicación en inglés hace casi medio siglo, The Languages of Art 3 ha sido una de las obras más influyentes y también controvertidas en el campo de la estética y la filosofía del arte: ha sido traducida a seis idiomas, ha sido objeto de congresos y también ha sido ampliamente comentada o referenciada en miles de artículos y libros 4 . Dada su relevancia, conviene analizar críticamente esta nueva versión del texto en comparación con el original en len- gua inglesa y la primera traducción al castellano. En lo que sigue, me propongo examinar algunos fragmentos del texto y las decisiones terminológicas tomadas teniendo en cuenta la concepción de traducción propuesta por Goodman así como algunas nociones de su filosofía. Goodman trata de la traducción en varios de sus trabajos, incluido Los lenguajes del arte, donde sostiene que «por supuesto, el original y la traducción se diferenciarán en algunas características» (p. 65) 5 . Para Goodman una traducción es una relación ceñida entre sistemas Fecha de recepción: 20-02-2012. Fecha de aceptación: 23-02-2012. * Universidad Autónoma de Barcelona. Correo electrónico: remei.capdevila@uab.cat. Esta nota crítica se ha realizado con el apoyo de la «Secretaria d’Universitats i Recerca del Departament d’Economia i Coneixement de la Generalitat de Catalunya». 1 N. Goodman: Los Lenguajes del Arte. Una aproximación a la teoría de los símbolos, Barcelona, Paidós, 2010. 2 N. Goodman: Los Lenguajes del Arte. Aproximación a la teoría de los símbolos, Barcelona, Seix Barral, 1976. 3 N. Goodman: The Languages of Art. An approach to a Theory of Symbols, Indianapolis, Bobbs-Merrill, 1968; 2ª ed. Indianapolis: Hackett, 1976. 4 The Languages of Art ha sido traducida al alemán, francés, italiano, checo, portugués y castellano. Solo para mencionar un ejemplo, la revista Monist dedicó un número especial a esta obra: Monist (Chicago), nº 58:2, Abril 1974, pp. 175-342. Una simple búsqueda en las bases de datos especializadas en publicaciones académicas muestra la gran influencia que ha tenido y sigue teniendo esta obra de Goodman. 5 En lo que sigue, las páginas citadas se corresponden a la segunda versión del texto: N. Goodman: Los Lenguajes del Arte. Una aproximación a la teoría de los símbolos, Barcelona, Paidós, 2010, p. 65. Para la concepción de Goodman sobre la traducción véase, por ejemplo: N. Goodman: Of Mind and Other Matters, Cambridge (Mass.), Harvard University Press, 1984, pp. 98-99 y N. Goodman, C. Z. Elgin: Reconceptions in Philosophy and Other Art and Sciences, Indianapolis, Hackett, 1988, pp. 57-58.