«Il Nostro Tempo e la Speranza», Nuova Serie, nn. 13-14 (gennaio-febbraio 2012) 33 Giuseppe Trovato UNA APROXIMACIÓN AL ESTUDIO DE LA CONTRASTIVIDAD LINGÜÍSTICA ESPAÑOL-ITALIANO: FRENTE A FRENTE. LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLAS PARA ITALIANOS En el ámbito de la lingüística aplicada, la contrastividad desempeña un papel de gran envergadura a la hora de tener que comparar dos sistemas lingüísticos y valorar los procesos llevados a cabo en la aplicación de reglas y criterios lingüísticos. La lingüística contrastiva lleva algunas décadas interesando a docentes, investigadores y asesores lingüísticos, que han dedicado varios estudios a este tema, tras conseguir resultados importantes y reconocidos a nivel internacional. A la hora de valorar y comparar dos sistemas lingüísticos afines, como son el español y el italiano, cabe abordar un sinfín de factores relacionados con su evolución histórica, las reglas sintácticas y morfológicas que rigen su funcionamiento, así como las competencias traductoras de una lengua a otra. Podemos afirmar que existen normas universales para valorar y hacer un seguimiento constante del proceso de aprendizaje de una lengua extranjera. Sin embargo, sería un error decir que en todas las lenguas se aprende de la misma manera, y que las etapas que hay que emprender son iguales. Cualquier italiano que desee aprender español, se acerca a esta lengua desde la convicción de que le va a resultar muy fácil y automático desde todos los puntos de vista: fonético y fonológico, sintáctico, morfológico, léxico y semántico. La verdad es que hoy en día contamos con un número importante de estudios y publicaciones que se han planteado subrayar las diferencias pragmáticas y funcionales que existen entre el español y el italiano, por lo que adquirir un elevado grado de competencia lingüística conlleva un proceso de aprendizaje largo, progresivo y, me atrevería a decir, marcado por dudas e incertidumbres. Por consiguiente, cabe destacar que el hecho de que dos lenguas sean afines no es sinónimo de mayor facilidad de aprendizaje, y no quita que el recorrido que hay que realizar esté surcado por decenas de senderos. Es suficiente con poner de relieve algunos puntos críticos que caracterizan a la combinación lingüística español-italiano para darse cuenta de los peligros y amenazas que acechan a la hora de enfrentarse ante dos lenguas que pertenecen a la misma familia lingüística. En concreto, nos referimos a los denominados falsos amigos, las interferencias lingüísticas debidas a cambios morfológicos de una lengua a otra, el uso diferente de los tiempos verbales en algunos casos específicos, o bien las preposiciones, tan solo por mencionar algunos ejemplos.