Jani Vuolteenaho, Lieven Ameel, Andrew Newby & Maggie Scott (eds.) 2012 Language, Space and Power: Urban Entanglements Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 13. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies. 73–92. Linguistic Landscape as a Translational Space: The Case of Hervanta, Tampere Kaisa Koskinen University of Eastern Finland In this article, the linguistic landscape of the suburb of Hervanta in Tampere, Finland is studied from the perspective of translation studies. The data, collected in 2011, consists of 22 cases of translated signage. This data was analysed by using categorisations previously developed by Reh (2004) and Edelman (2010). Additionally, numerous translation studies viewpoints and concepts are introduced, including covert and overt translations, target- and source-orientedness, domestication and foreignisation, pragmatic adaptations, and the concepts of translational assimilation and accommodation. I argue that an adequate understanding of translated signage requires paying attention not only to what is translated but also to how translations are produced, and that translation studies can offer tools for this kind of analysis. Introduction Linguistic landscape research has produced numerous vivid descriptions of the multilingual nature of contemporary cityscape (see, e.g., Shohamy et al. 2010). According to Michael Cronin (2006), the multilingual, multi-ethnic space that we now encounter in urban settings is irst and foremost a translation space. In migrant societies translation is not only desirable, it is vital, since the city, as many have argued, is a place of language contact. It thus follows that the city is also a space for translation. Stereotypically, translating is related to international business, diplomacy and cultural contacts with “elsewhere”. Cronin emphasises that in today’s society, “elsewhere is next door” (ibid., 17). Cronin argues for the city as the locus of micro-cosmopolitan analysis, that is, for cosmopolitanism from below, which identiies the global relevance of the local, the small and the mundane (ibid., 15). One such local and mundane feature is the