1 UNA BREVE REFLEXIÓN SOBRE EL PROBLEMA TERMINOLÓGICO DE LA VOZ Y DE LA DIÁTESIS EN LATÍN. TEORÍA Y PRÁCTICA EN LA ENEIDA 1 JOSÉ RAMÓN URÍZAR SALINAS Universidad Autónoma de Madrid jose.ramon.urizar@gmail.com RESUMEN A través del análisis de predicaciones en la Eneida de Virgilio se ha observado una falta de consenso entre los autores en la concepción de los términos de “voz” y de “diátesis. Nuestro objetivo es presentar esta problemática desde el punto de vista teórico y práctico: daremos cuenta, por un lado, de las posibles maneras de entenderse y emplearse cada uno de estos términos y presentaremos, por otro lado, algunas de las dificultades de análisis que se originan a raíz de esta indeterminación terminológica. Palabras clave: activa, diátesis, Eneida, pasiva, voz I. INTRODUCCIÓN En lingüística, los términos de vozy de diátesisse emplean en el ámbito de las alternancias predicativas. Sucede, sin embargo, que entre los distintos autores estas categorías se entienden y emplean de manera distinta. A lo largo de este trabajo reflexionaremos sobre el significado y alcance de cada categoría (§2.1), dando cuenta de las consecuencias prácticas de esta indeterminación en el análisis de predicaciones de la Eneida (§2.2). Nuestra intención es preparar el camino hacia una definición consistente y metodológicamente adecuada para el estudio de la lengua latina. II. EL PROBLEMA TERMINOLÓGICO DE LA VOZ Y DE LA DIÁTESIS 2.1. Problemas teóricos En lingüística, el uso y concepción de los términos de vozy de diátesisvaría entre los autores: (a) Voz Aunque por “voz” se entienda, de manera general, la forma mediante la cual se expresa la diátesis, es un término que presenta algunas dificultades. En primer lugar, para algunos autores la voz es un rasgo morfológico del verbo, un accidente flexivo al que va ligado un cambio estructural en el nivel sintáctico-semántico: fero-feror, amo- amor, capio-capior, etc. Se ha demostrado, sin embargo, que la morfología verbal no es la única responsable de las alternancias predicativas y que, en otros casos, parece incluso irrelevante en el cambio predicativo: (1) nos castra […] mouemus (“nosotros movemos los campamentos”, Aen. 3.519). (2) terra […] mouit (la tierra se movió”, Liv. 35,40,7) 1 Este trabajo se ha desarrollado en el marco del proyecto de investigación FFI2009-13402-C04-01.