175 Três traduções rítmicas: Lucrécio, Catulo e Horácio 1 Guilherme Gontijo Flores Rodrigo Tadeu Gonçalves 1. Introdução Apresentamos aqui três pequenos exemplos de possibilidades de recuperação rítmica dos metros latinos em experimentos tradutórios com versos não tradicionais em português, uma tradução para cada tradutor e uma a quatro mãos. Os dois tradutores têm trabalhado em experimentos mais longos de traduções deste tipo. Rodrigo Tadeu Gonçalves propôs uma tradução polimétrica verso-a-verso dos Adelphoe de Terêncio, a sair pela Editora Autêntica, e ensaia uma tradução integral do De Rerum Natura de Lucrécio em hexâmetros. Guilherme Gontijo Flores defende sua tese de doutorado com uma tradução polimétrica das Odes de Horácio. Os textos em latim estão com marca de vogais longas (mácron) para auxiliar o leitor leigo. 2. Tito Lucrécio Caro, Da natureza das coisas, 1.1-9. Mãe dos enéades, ó volúpia dos homens e deuses, alma Vênus, que sob os astros nos céus deslizantes tu, que os navígeros mares, frugíferas terras celebras, toda a espécie dos animais por ti no princípio foi concebida e avistou os luzeiros do sol oriente: ventos fogem de ti, ó deusa, e as nuvens celestes fogem do teu advento e a ti a terra dedálea 1 T. LucretiCariDe RerumNaturaLibri Sex. Ed. J. Martin, Leipzig: Teubner, 1969. C. ValeriiCatulliCarmina. Ed. R. A. B. Mynors. Oxford: Oxford University Press, 1963. Q. HoratiFlacci Opera. Ed. Schakleton Bailey. Leipzig: Teubner, 1985. RÓNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLÁSSICOS E TRADUTÓRIOS – 2014 V.2 N.1 pp. 175-179 – UFJF – JUIZ DE FORA