Shu-Fen Chen, Li-Chi Lee Chen What Animals Reveal about Grammar and Culture 121 Corresponding author: Li-Chi Lee Chen, E-mail: rikkitainan@gmail.com Manuscript received: 2011/05/30; Modiied: 2011/07/19, 2011/08/10; Accepted: 2011/09/14. What Animals Reveal about Grammar and Culture: A Study of Animal Metaphors in Mandarin Chinese and English Shu-Fen Chen Department of Chinese Literature National Tsing Hua University Associate Professor Li-Chi Lee Chen Department of English National University of Tainan Adjunct Instructor Abstract This study compares the use of animal metaphors between Mandarin- and English-speaking societies. We adopt the Great Chain Metaphor as the theoretical framework, and employ semantic molecules in the analysis. The indings of this study are as follows: First, animal terms in Mandarin and English can be used as denominal verbs. In English, these verbs can be used transitively ( fox the people) and intransitively (chicken out of a ight). By contrast, Mandarin has signiicantly fewer animal terms that can be used as denominal verbs, most of which are static verbs. Among them, many are collocated with human relations ( ji1po2 雞婆 “chicken-grandmother; to be a busybody”) or body parts (zhu1tou2 豬頭 “pig-head; to be stupid”). Animal metaphors relect cultural history, and different animal metaphors used in various cultures may possess the same connotations. For example, metaphors with niu2 “cattle” in Mandarin correspond to those with “horse” in English (li4da4ru2niu2 力大如牛 “power-big-as-cattle; as strong as an ox” vs. “as strong as a horse”). Additionally, metaphors with hu3 “tiger” in Mandarin are similar to metaphors with “lion” in English, most of which are presented positively (hu3jiang4 虎將 “tiger-general; a general as brave as a tiger” vs. “as regal as a lion”). People from different cultures may regard the same animals differently. Dogs, for example, are viewed differently by the two cultures. English speakers have a