relationship: Chaucer gave him high-octane fuel for his imagination, but he used it to propel his plays on very different trajectories. What he took from Chaucer was not primarily words or phrases, but big ideas, big structures, and strong disagreement(210). The book ends with close examinations of the Chau- cerian influences on A Midsummer Nights Dream, Troilus and Cressida, and Two Noble Kinsmen. Scholars of either the medieval or early modern period especially the new breed of scholars with a foot on both sides will find this volume rigorous and delightful. We mostly hear Coopers voice alongside the original texts, with critics hiding in the footnotes, though rightly outnumbered there by primary sources. It feels as if Cooper thoroughly enjoyed writing the book; her engage- ment is infectious. The Arden Critical Companion series editors clearly made the right choice in choosing Cooper for this undertaking.  Laura Saetveit Miles, University of Michigan E-mail: laura.miles@gmail.com  Fred Schurink (ed.). Tudor Translation. Early Modern Literature in History. Ba- singstoke: Palgrave Macmillan, 2011, xi + 234 pp., £ 50.00. This book is a rich collection of essays published as a partial outcome of an interdisciplinary conference held in Newcastle in 2009, and organized with the ostensible aim of defining the theory and practice of Tudor translation from a variety of disciplinary and historical perspectives. In this sense, Tudor Transla- tion takes its place beside a number of recent forays into this recently rediscov- ered area of knowledge, including, among others, Massimiliano Morinis Tudor Translation in Theory and Practice (2006) and the second volume of the Oxford History of Literary Translation in English (2010; edited by two contributors to Schurinks volume, Braden and Cummings, with Stuart Gillespie). Although presented as a collection, the book allows for homogeneous read- ing, since nearly all the essays deal with the pedagogical, political and religious functions of translation or, to be more precise, of translated texts in Tudor culture, and most of them probe into a great variety of texts, from Spanish sen- timentalnarrative through historical narration to theological debates. The main question the contributors ask themselves seems to be: were Tudor transla- tors motivated to choose the foreign texts to be translated into English on the basis of their functional use within Tudor culture? If this is so and if the answer DOI 10.1515/anglia-2013-0016 Anglia 2013, 131 (1): 176 179 Brought to you by | Universita di Bologna Authenticated | romana.zacchi@unibo.it author's copy Download Date | 4/29/13 11:42 AM