Traducción La construcción ES enfática del español colombiano 1 . Timothy Jowan Curnow Catherine E. Travis Universidad de Queensland Universidad de Nuevo México tjcurnow@ozemail.com.au cetravis@unm.edu 1. Introducción 2 . El español colombiano, como algunos otros dialectos del español, tiene una construcción referida aquí como el es enfático, que no se encuentra en el español estándar ni en muchas otras variedades. Esta construcción usa lo que parece ser una forma finita del verbo cópula ser en una oración con otro verbo finito 3 : (1) S: Ella está estudiando es derecho, ¿no? Esta oración se puede contrastar con una construcción seudohendida del español estándar y con una oración simple: (2) Lo que ella está estudiando es derecho, ¿no? [Ejemplo construido] (3) Ella está estudiando derecho, ¿no? [Ejemplo construido] Aunque parece que la construcción con el es enfático es sólo una seudohendida con la marca de determinante y relativo omitida, tal hecho no es así de simple. Hay oraciones seudohendidas que no se pueden realizar como construcciones con es enfático, y hay ejemplos con es enfático que no pueden convertirse en seudohendidas. Así pues, la oración seudohendida en (4) es potencialmente aceptable si la marca del determinante (lo) y del relativo (que) son omitidas, pero ésta tiene un significado distinto, como se indica en (5), con una lectura más comparativa que superlativa. En el caso contrario, el ejemplo del es enfático en (6) no se puede convertir a una seudohendida por adición del lo que. (4) F: .. Lo que más nos gusta hacer, a Claudia y a mí es eso. (5) ?Más nos gusta hacer a Claudia y a mí es eso. [Ejemplo construido] (6) D: Sálgase, pues, que no puedo ver es nada [Ejemplo más escuchado] 1 Este artículo procede de una conferencia de la Sociedad de Lingüística Australiana dada en el año 2003. 2 Nos gustaría agradecer a los revisores de este documento que nos dieron varias sugerencias útiles. La idea para éste surgió durante un taller sobre cópulas dirigido por Bob Dixon y Sasha Aikhenvald en la RCLT, La Trobe University; les agradecemos la oportunidad de permitirnos dar cuenta de este fenómeno. 3 Para detalles del corpus, método de transcripción y convenciones de traducción, ver sección 2.