This is a pre-publication manuscript which underwent a few minor changes before publication in: Angermion. Yearbook for Anglo-German Literary Criticism, Intellectual History and Cultural Transfers / Jahrbuch für britisch-deutsche Kulturbeziehungen, 6 (1). pp. 139-171. Please refer to the published version if you wish to quote from this article. 1 Historical Germanisms in British Newspapers A Discourse-Analytic Approach and Four Corpus-Assisted Case Studies Melani Schröter (Reading) & Torsten Leuschner (Ghent) 1 Introduction A well-known distinction characterising German loanwords in different varieties of English is that between “intimate” and “cultural” borrowings (‘Nah-’ and ‘Fernentlehnungen’). Some examples of ‘intimate’ borrowings which caught the public limelight in Germany following the 2005 campaign Ausgewanderte Wörter (‘Emigrant Words’) are kaffeeklatsching, besservisser etc. in American English. 1 Public recognition of such well integrated lexical migrants with roots in multilingual, spoken intercourse makes a welcome change from more widely known ‘cultural’ borrowings like heimat, hinterland, kitsch, zeitgeist etc. and in particular from historically charged, less integrated terms like Anschluss, Blitzkrieg, Endlösung, Drang nach Osten etc. which are particularly salient for speakers of British English 2 and, through their continuing presence in the British media, help perpetuate 20 th century associations and stereotypes into the discourses of the 21 st century. 3 Given these considerations, the present article does not set out to make a contribution to terminological issues, nor is it concerned with the notorious conceptual problems besetting 1 “Ausgewanderte Wörter.” Eine Auswahl der interessantesten Beiträge zur internationalen Ausschreibung “Ausgewanderte Wörter,” ed. Jutta Limbach (Munich: Hueber 2006); Sven Siedenberg’s Besservisser beim Kaffeeklasching. Deutsche Wörter im Ausland. Ein Lexikon (Munich: Heyne 2009). The Ausgewanderte Wörter campaign was organised by the Deutsche Sprachrat, which also ran a parallel campaign on foreign words in German called Eingewanderte Wörter (‘Immigrant Words’; ed. Jutta Limbach, Munich: Hueber 2006). Submissions to Ausgewanderte Wörter from English-speaking countries are analysed by Christoph Ehlert, “Das Wandern ist des Wortes Lust”: Germanismen im britischen Englisch. German Loanwords in British English (Hamburg: Tredition 2012), 138-184, who also discusses the intimate/cultural dichotomy (36-38, with references). English-German language contact in Britain and the U.S. is compared by Jürgen Eichhoff, “Anhang: Der deutsche Einfluss auf das Amerikanische Englisch” in Anthony W. Stanforth, Deutsche Einflüsse auf den englischen Wortschatz in Geschichte und Gegenwart. Mit einem Beitrag zum amerikanischen Englisch von Jürgen Eichhoff (Tübingen: Niemeyer 1996), 173-189. 2 Michael Stubbs, “German Loanwords and Cultural Stereotyping,” in English Today 53 (Jan. 1998), 19-26, here: 19. 3 Elisabeth Demleitner, Gentlemen und Nazis? Nationale Stereotype in deutschen und britischen Printmedien (Phil. Diss., Würzburg 2009, http://opus.bibliothek.uni- wuerzburg.de/volltexte/2010/4800/pdf/DissDemleitnerWespa8.pdf, 1.8.2013).