Journal of English Language and Literature
Volume 3 No.3 February 2015
©
TechMind Research, Society 196 | Page
African Literature and Orality:
A Reading of Ngugi wa Thiang’o’s Wizard of the Crow
2007
Mustapha Bala Ruma
Department of English and French
Umaru Musa Yar’adua University, Katsina, Nigeria
mbrumah@yahoo.com
Abstract- This paper explores the relationship between orality and written literature in Africa. The paper interrogates the
transformation of oral narrative into written texts and vice-versa. The paper specifically focuses on how Ngugi appropriates
oral-narrative techniques commonly employed in African traditional societies in shaping the narration of events in this
monumental novel. In this regard, the paper focuses on how the oral tradition in Africa influences the plot structure of
Wizard of the Crow. The paper also looks at how Ngugi uses multiple narrators some of whom are observers as well as
participants in unfolding the drama in the novel. These narrators, some of whom are categorically defined and the not well-
defined, recount and render events happening in the novel orally in the presence of a live audience and in the process also
embellish the story as they deem fit thereby rendering different versions of the same event The paper concludes with the
observation that in spite of its being presented in the written medium of the novel, Wizard of the Crow indeed has generic
resemblance to an extended oral narrative.
Keywords- Orality; Adaptation; Adoption; Embellishment; Performance; Trickster
1. INTRODUCTION
Even a slight acquaintance with African literature written
in the European languages will reveal its oral antecedents.
This is not surprising since the writers of these texts are
important members of their respective traditional societies.
Consequently, whenever they choose to communicate their
experiences to the world through the medium of literature,
there is the lingering possibility that they will fall back on
the rich repertoire of oral tradition that exist in their
societies. Consequently, the African culture becomes a rich
source for themes and motifs with which to structure and
give a coherent shape to their experiences in the form of
poetry, drama, and most especially the novel.
There is no gainsaying that despite its European
antecedents, the novel as a poetic medium has also come to
occupy an important place in the African literary
landscape. Indeed, the novel more than poetry and drama
has, arguably, becomes a semiotic platform for
interrogating African values, beliefs, and ideologies. It
thus becomes a formidable tool for self-critique by many
African writers that appropriate its performative dialectic
especially in challenging social, political, and economic
misdeeds of the people in general and tyrannical regimes
in particular.
It is very significant to note that in their attempts to
perform this important social function, African writers
using European languages often resort to the use of
folkloric elements and indigenous storytelling modes in
their texts. In some writers the appropriation of these oral
elements invariably forms a sub-text of their narratives.
Yet in other writers it is the main text, providing as it were,
the momentum for propelling their narrative forward. One
of the best example of writers that hinges their narratives
on the African oral mode is the Kenyan writer and critic
Ngugi wa Thiang’o. In virtually all his novels (A Grain of
Wheat, 1967; Petals of Blood, 1977; Devil on the Cross,
1982; Matigari, 1989) orality is a visible textual presence,
but nowhere is this more poignant than in his 2007 epic-
novel Wizard of the Crow.
It is important to remember that for decades Ngugi
was one of the groups of writers including among others
the late Ugandan poet Okot p’Bitek and the Nigerian critic
Chinweizu that championed and assiduously campaigned
for the existential immediacy of returning to the African
languages as a medium for literary and poetic
compositions. Today as always, the issue of language still
remains the most contentious problem confronting modern
African writers using European languages for their
composition. On the one hand there is the irresistible
desire to “decolonize” African literature by totally freeing
it from what Ali Mazrui once described as “Euro-linguistic
paradigm.”
1
On the other hand, there is the pragmatic
necessity of reaching a global audience achievable largely
through the medium of the colonial languages. This makes
the attempts by these Afro-centric writers to completely
sever their umbilical attachment with the English language
1
He says this in a 1999 lecture at Bayero University, Kano, Nigeria.