GLOTTOPOL Revue de sociolinguistique en ligne n° 25 – janvier 2015 L’autotraduction : une perspective sociolinguistique Numéro dirigé par Christian Lagarde SOMMAIRE Christian Lagarde : Des langues minorées aux « langues mineures » : autotraduction littéraire et sociolinguistique, une confrontation productive. Rainier Grutman : L’autotraduction : de la galerie de portraits à la galaxie des langues. Christian Lagarde : De l’individu au global : les enjeux psycho-sociolinguistiques de l’autotraduction littéraire. Julio-César Santoyo : Consideraciones acerca del estatus actual de la autotraducción en la Península Ibérica. Xosé Manuel Dasilva : Los horizontes lingüisticos del autotraductor. Una visión a partir del contexto de Galicia. Elizabete Manterola Agirrezabalaga : La autotraducción en el contexto vasco : entre distancia interlingüistica y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo. Katixa Dolharé Çaldumbide : L’autotraduction comme résistance aux idéologies aliénantes et voie vers la paix : l’exemple de l’œuvre d’Itxaro Borda au Pays basque nord (Iparralde). David ar Rouz : De l’autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonne. Erwan Hupel : Le cœur et l’esprit : déchirements et stratégies d’autotraduction chez quelques auteurs bretons. Joan-Claudi Forêt : L’auteur occitan et son double. Turo Rautaoja & Yves Gambier : L’autotraduction : une pratique ancienne, un concept ambigu. Le cas du Suédo-Finlandais Karl Ekman. Peggy Pacini : L’autotraduction chez Grégoire Chabot : médiation, transmission, survie d’une communauté et d’une littérature de l’exigüité. Michel Calapodis & Elisa Hatzidaki : Du bilinguisme littéraire à la diglossie socio- historique : le cas de l’œuvre de Vassilis Alexakis. María Recuenco Peñalver : Vassilis Alexakis ou le paradoxe systématique de l’autotraduction. Olga Anokhina : Les traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou autotraduction ? Helena Tanqueiro & Meritxell Soria : Análisis traductológico de referentes culturales en La testa perduta di Damasceno Monteiro de Antonio Tabucchi. Chiara Montini : S’autotraduire en traduisant les mots : la vie entre deux langues de Dolores Prato. Delfina Cabrera : Écrire en « demi-langue ». Multilinguisme et autotraduction dans les premiers scénarios de Manuel Puig. GLOTTOPOL – n° 25 –janvier 2015 http://glottopol.univ-rouen.fr