1 Bennis, S. 2011 : « Langues maternelles au Maroc : trajectoires sociales et enjeux politiques » dans Globalisation and Mother Tongues in Africa, Univ. Mohammed V- Agdal, Pub. de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines-Rabat, Série Colloques et Séminaires n° 66, pp. 83-95 « Langues maternelles au Maroc : trajectoires sociales et enjeux politiques. » Saïd Bennis Université Mohammed V- Agdal Rabat Les représentations et les attitudes à l’égard des langues maternelles ont été longuement confinées à la revendication des droits linguistiques et identitaires. La standardisation et l’institutionnalisation de ces langues, la reconnaissance des spécificités culturelles, la réhabilitation des civilisations et le renforcement des identités qu’elles véhiculent constituaient les termes de références pour contrecarrer et s’opposer aux projets et aux desseins de toute stratégie mondialisante ou s’inscrivant dans une trajectoire globalisante de domination et d’assimilation. Devant le déclin et la régression d’une telle perspective, les attitudes et les représentations à l’égard des langues maternelles se sont orientées vers une visée fonctionnelle du rôle et de la place de ces types de langues dans les sociétés en question. La visée fonctionnelle présuppose de redorer le blason des langues maternelles qui devront dorénavant remplir le rôle de langue standard, moderne, de communication nationale et internationale, de langue des lettres, de langue des sciences, autrement passer de l’oralité identitaire à l’écrit fonctionnel. Pour revisiter le concept de langue maternelle dans le contexte de la mondialisation et le placer dans une perspective locale, il faut saisir la langue maternelle en tant que sphère englobant différentes attributions telles : l’identité, l’identification (Bennis, 2008), la spécificité linguistique, l’originalité culturelle, les droits linguistiques et culturels, la minorisation, etc. Dans le contexte marocain, deux variétés linguistiques jouent ce rôle de sphère composite à savoir le marocain (arabe dialectal, darija, arabe marocain, mdini, 3roubi, jebli, hassani, bédouin) et l’amazigh (tachelhite, tamazighte, tarifite,…) auquel sera réservé ce papier. Pour la première langue maternelle, le passage du linguistique au fonctionnel s’élabore de facto et par défaut. Le retour du marocain sur l’espace médiatique et de presse est sans conteste le phénomène le plus marquant sur le marché linguistique marocain. En effet, aussi la presse écrite que celle audio-visuelle se sont dotées d’un nouveau outil linguistique valorisant et