في عام1958 ترب نقطة حيثدبية ل ترجمة اقية والغوش بين اللنقا ، وصلت ا درا على دراسةن كان قا منفصل ا ديك علم أن يكون لء يمكن اقترح أن أفضل شي ا فيلسانيات أو كلي المل داخلن أن تكون بالكا الترجمة، و دو جميع أشكال الترجمة فيويج ورش عملم الترلمقارن ، وتدب ادبية ضمن ات اسا الدرا 1960s لستون . خا وبرينة مثل جامعة أيوكيمريت الجامعا في بعض ا1950s و 1960s ية الترجمة لتظهر منهج- ت الموجهة لغويةسا ، بدأت الدرا In 1958, the debate between linguisc and literary to approached translaon reached a point where it was proposed that the best thing might be to have a separate science that was able to study all forms of translaon, without being wholly within Linguiscs or wholly within literary studies Within Comparave Literature, translaon workshops were promoted in the 1960s in some American universies like the University of Iowa and Princeton . During the 1950s and 1960s, systemac linguisc-oriented studies of translaon began to appear . في عام1958 اي وجان بول فين ، جانDarbelnet تقابليةرنة ال نفذت مقا [ .يبيكة في كزينجلي الفرنسية وا6 وفي عام] 1964 نيدا نحووجين ، نشرت ي لغة قواعد القدس أثرت إلى حد ماب الملكتا ل ترجمة ايل الترجمة ، دل علم [ . تشومسكيدي التولي7 وفي عام] 1965 د نظرية الترجمة ، جون سي كاتفور [ . منظور لغوي من8 في] 1960s و1970s لباحثبكر ، عمل ا في وقت م فيتش و فرانتيسيكطون بوبوكية انسلوفاء العلمافي و ال ليري جيكي التشي [ .دبيةى المصممون الترجمة ا ميكو عل9 لية نحووذه الخطوات ا جمع ه تم] رقة جيمس هولمزة في ودبي البحث عن الترجمة اS " في المؤتمر الدولي هاغن في عام عقد في كوبنة الذي التطبيقيلغويات اللالث ل الث1972 . وفي ل تعزيز هولمز لترجمة " ، سألت السارقة "، اسم و طبيعة دراك الو تل ل. أ " الخريطة" البصرية لمجالرح تصنيف هذا الط منفصل و اقتنضبا ا في كتابه لعام قدمها جدعون توريح هولمز فيما بعد كنت اقترا1995 سات درا صفية وخارجها. الترجمة الو In 1958, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet carried a contrasve comparison of French and English in Quebec.[6] In 1964, Eugene Nida published Toward a Science of Translang, a manual for Bible translaon influenced to some extent by Chomsky's generave grammar. [7] In 1965, John C. Caord theorized translaon from a linguisc perspecve.[8] In the 1960s and early 1970s, the Czech scholar Jiří Levý and the Slovak scholars Anton Popovič and Franšek Miko worked on the stylists of literary translaon.[9] These inial steps toward research on literary translaon were collected in James S Holmes' paper at the Third Internaonal Congress of Applied Linguiscs held in Copenhagen in 1972. In that paper, "The name and nature of translaon studies", Holmes asked for the consolidaon of a separate discipline and proposed a classificaon of the field. A visual "map" of Holmes' proposal would later be presented by Gideon Toury in his 1995 Descripve Translaon Studies and beyond . The boom in translaon studies الترجمةساتة في درا الطفر Translation studies steadily developed in the following years. In the 1980s and 1990s, two very different paradigms developed, breaking away from previous equivalence- based research. On the one hand, descriptive translation studies (a term coined after Toury's 1995 book Descriptive Translation Studies and beyond) aims at building an empirical