في عام1958 ترب نقطة حيثدبية ل ترجمة اقية والغوش بين اللنقا ، وصلت ادرا على دراسةن كان قا منفصل ا ديك علم أن يكون لء يمكن اقترح أن أفضل شيا فيلسانيات أو كلي المل داخلن أن تكون بالكا الترجمة، و دو جميع أشكال الترجمة فيويج ورش عملم الترلمقارن ، وتدب ادبية ضمن ات اسا الدرا1960s لستون . خا وبرينة مثل جامعة أيوكيمريت الجامعا في بعض ا1950s و1960s ية الترجمة لتظهر منهج- ت الموجهة لغويةسا ، بدأت الدراIn 1958, the debate between linguisc and literary to approached translaon reached a point where it was proposed that the best thing might be to have a separate science that was able to study all forms of translaon, without being wholly within Linguiscs or wholly within literary studies Within Comparave Literature, translaon workshops were promoted in the 1960s in some American universies like the University of Iowa and Princeton . During the 1950s and 1960s, systemac linguisc-oriented studies of translaon began to appear . في عام1958 اي وجان بول فين ، جانDarbelnet تقابليةرنة ال نفذت مقا[ .يبيكة في كزينجلي الفرنسية وا6 وفي عام] 1964 نيدا نحووجين ، نشرت يلغة قواعد القدس أثرت إلى حد ماب الملكتا ل ترجمة ايل الترجمة ، دل علم[ . تشومسكيدي التولي7 وفي عام] 1965 د نظرية الترجمة ، جون سي كاتفور[ . منظور لغوي من8 في] 1960s و1970s لباحثبكر ، عمل ا في وقت مفيتش و فرانتيسيكطون بوبوكية انسلوفاء العلمافي و ال ليري جيكي التشي[ .دبيةى المصممون الترجمة ا ميكو عل9 لية نحووذه الخطوات ا جمع ه تم] رقة جيمس هولمزة في ودبي البحث عن الترجمة اS " في المؤتمر الدوليهاغن في عام عقد في كوبنة الذي التطبيقيلغويات اللالث ل الث1972 . وفيل تعزيز هولمز لترجمة " ، سألت السارقة "، اسم و طبيعة دراك الو تلل. أ " الخريطة" البصرية لمجالرح تصنيف هذا الط منفصل و اقتنضبا ا في كتابه لعام قدمها جدعون توريح هولمز فيما بعد كنت اقترا1995 سات دراصفية وخارجها. الترجمة الوIn 1958, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet carried a contrasve comparison of French and English in Quebec.[6] In 1964, Eugene Nida published Toward a Science of Translang, a manual for Bible translaon influenced to some extent by Chomsky's generave grammar. [7] In 1965, John C. Caord theorized translaon from a linguisc perspecve.[8] In the 1960s and early 1970s, the Czech scholar Jiří Levý and the Slovak scholars Anton Popovič and Franšek Miko worked on the stylists of literary translaon.[9] These inial steps toward research on literary translaon were collected in James S Holmes' paper at the Third Internaonal Congress of Applied Linguiscs held in Copenhagen in 1972. In that paper, "The name and nature of translaon studies", Holmes asked for the consolidaon of a separate discipline and proposed a classificaon of the field. A visual "map" of Holmes' proposal would later be presented by Gideon Toury in his 1995 Descripve Translaon Studies and beyond . The boom in translaon studies الترجمةساتة في درا الطفرTranslation studies steadily developed in the following years. In the 1980s and 1990s, two very different paradigms developed, breaking away from previous equivalence- based research. On the one hand, descriptive translation studies (a term coined after Toury's 1995 book Descriptive Translation Studies and beyond) aims at building an empirical