CAPÍTULO VII INTRODUCCIÓN A LOS EXTRANJERISMOS DEL DPD Y CRITERIOS DE ADAPTACIÓN David Giménez Folqués Universitat de València 0. Introducción. La aparición del Diccionario panhispánico de dudas supuso un gran impacto en el terreno de los extranjerismos en el español. Este fenómeno provocó la revisión de los mismos y una serie de debates que conducían siempre a la misma pregunta, ¿triunfarán estas adaptaciones entre los hablantes? En este capítulo haremos una breve descripción del criterio de adaptación que ha seguido el DPD en los extranjerismos, hablaremos también de los tipos de extranjerismos con los que nos podemos encontrar y finalmente de las consecuencias que puede tener la aplicación de dichos criterios para la adaptación de los mismos. Una vez llevada a cabo esta pequeña disertación sobre la adaptación de los extranjerismos, daremos paso a una serie de ejercicios cuyo objetivo no es otro que el de poner en práctica la reestructuración que ha provocado este fenómeno en estas nuevas voces. De esta forma los usuarios se podrán adiestrar en la utilización de extranjerismos teniendo en cuenta las novedades que aporta el DPD al mismo. 1. Sobre la adaptación de los extranjerismos. Los extranjerismos siempre han representado un campo de batalla para los estudios léxicos. Con el Diccionario panhispánico de dudas se realiza una revisión de los extranjerismos con respecto a la aparición del último diccionario académico en el 2001. En el prólogo del DPD se indica que se ha respetado la inclusión de extranjerismos en el diccionario académico pero se han añadido algunas voces (DPD, 19, § Introducción): Con el fin de recomendar soluciones que se ajusten a las pautas señaladas, este diccionario comenta un grupo numeroso, aunque necesariamente limitado, de voces extranjeras habitualmente empleadas por los hispanohablantes. Concretamente, los extranjerismos crudos incluidos en la última edición del Diccionario académico (2001), así como los extranjerismos adaptados que allí se registran cuando aún es frecuente encontrarlos escritos en textos españoles con las grafías originarias. Además, se han añadido algunos extranjerismos no recogidos por el Diccionario académico, pero que son hoy de uso frecuente en el español de América o de España. Varios son los factores del aumento de voces extranjeras, uno de ellos el criterio que sigue el DPD de mantener la “esencia” de la lengua, adaptar este grupo de nuevas voces a los rasgos gráficos y morfológicos del español, es decir, que el resultado final sea una palabra española. Para ello y dicho de una forma más llana, se ha adaptado todo lo que era adaptable al español dentro de las posibilidades y los límites que ofrece la lengua.