—-1 —0 —+1 Chapter 7 On Contingency in Translation Jacques Lezra Here’s how the story goes. Calixto, a young man of good standing in the city, is trying to ind a way to make contact with a protected, beautiful young woman he has glimpsed accidentally and then spoken to, while chasing his hawk into an enclosed gar- den. One of his servants arranges for a notorious go-between to ofer her services; when this go-between knocks on the master’s door, another servant announces to Calixto that the irst servant, Sempronio, is at the door with an “old bawd hee hath brought along with him.” We are of course in the land- scape of Fernando de Rojas’s 1499 work La Celestina, or as James Mabbe’s translation has it, the world of he Spanish Bawd. 1 Calixto worries aloud that this serviceable go-between will feel insulted at being called a bawd, puta vieja in Rojas’s Castilian. His servant, Pármeno, answers him: ¿Por qué, señor, te matas? ¿Por qué, señor, te congoxas? ¿E tú piensas que es vituperio en las orejas desta el nombre que la llamé? No lo creas; que assí se gloriica en le oyr, como tú, quando dizen: ¡diestro cauallero es Calisto! E demás desto, es nombrada e por tal título con- ocida. Si entre cient mugeres va e alguno dize: ¡puta vieja!, sin ningún empacho luego buelue la cabeça e responde con alegre cara. . . . Si passa por los perros, aquello suena su ladrido; si está cerca las aues, otra cosa no cantan; si cerca los ganados, balando lo prego- nan; si cerca las bestias, rebuznando dizen: ¡puta vieja! Las ranas de los charcos otra cosa no suelen mentar. Si va entre los herreros, aquello 543-60291_ch01_1P.indd 153 543-60291_ch01_1P.indd 153 03/16/15 9:37 am 03/16/15 9:37 am