Uluslararası Sosyal Aratırmalar Dergisi The Journal of International Social Research Cilt: 5 Sayı: 21 Volume: 5 Issue: 21 Bahar 2012 Spring 2012 www.sosyalarastirmalar.com Issn: 1307-9581 ON TRANSLATIONS OF QABUS-NAMA DURING THE OLD ANATOLIAN TURKISH PERIOD * Enfel DOAN ** Abstract Qabus-nama, is a kind of travelogue book written in Persian Language by Alexander’s son Keykavus in 1082 on behalf of his son Gilan Shah. This work that comprises from fourty chapters occupies lots of fundamental and beneficial instructions that can be applied in any field in daily life. Some of those informations are about playing chess, larking, bathing, hunting, playing ball, having a concubine and slave, understanding horse breeds, medicine, astrology, sciences such as geometry, and being prepared for the administrive authority like becoming vizier or king. Qabus-nama which is one of the basic pieces of Persian Literature is translated six times to Turkish Language in Old Anatolian Turkish Epoch that embraces from 13 century till 15century by different translators. First translator is not known. Second one is Seyhoglu Sadruddin’s translation; Akkadıolu’s translation is the third one. Fourth is Bedr-i Dilsad’s translation in verse: Muradname. Fifth is Mercumek Ahmed’s and the last one is the second translation that the translator is not known. In this article all those translations that we mentioned is going to be introduced in outlines, enligtened about translation copies, given examples from those copies, attempted to comparisons about translation techniques in those works and attached importance to language features. Key Words: Qabus-nama, Alexander’s Son Keykavus, Old Anatolian Turkish Language, Turkish Literature, Persian Literature. Old Anatolian Turkish is a term used to call the Oghuz Turkish spoken and written in Anatolia and Rumelia in 13th-15th centuries. For this period of Turkish, the terms “Old Ottoman Turkish” 1 and “Old Turkey Turkish” are also used. Old Anatolian Turkish is a period which has a private place in the history of Turkish language. On one hand, Oghuz Turkish began to be a written language in this period, and it also put up a fight for existence against Arabic and Persian. * This letter is the conversion of a declaration (from an article), which was supported by “Istanbul University Scientific Research Projects (BAP)” with the number UDP-15142 and which was presented at “Conference for Academic Disciplines” that was arranged by International Journal of Arts and Sciences (IJAS) at Harvard University in the USA on the 29th of May in 2011. (Thanks to Istanbul University Scientific Research Projects (BAP) for their supports.) ** Assist. Prof., Istanbul University. 1 In German: “Alt Osmanische”