158 В. С. Полилова (Москва, ИМК МГУ им. М. В. Ломоносова) Осип Брик и стихотворный перевод (к проблеме эквиритмического перевода) 1 Нет нужды напоминать о своеобразии интеллектуального темперамента Брика, необычном сочета- нии в его характере постоянной потребности ставить новые проблемы и находить им решение с не- желанием (невозможностью) записывать и публиковать свои прозрения и результаты 2 . В литерату- ре накоплено достаточно примеров бриковского научного первенства («генератор идей»), и его способность мимоходом совершать открытия 3 , пожалуй, пора принять за «медицинский» факт. Ко- нечно же, это значит, что написанное Бриком заслуживает внимательного прочтения и перечтения. Между тем в наследии Брика есть раздел, до сих пор не привлекавший внимания, — его стихотворные переводы. Судя по библиографии, составленной А. В. Валюженичем, Брик пере- вел совсем немного: несколько стихотворений Луи Арагона (см. Валюженич 1993, с. 304–306 п. 228, 233, 239; с. 313 п. 276; с. 343 п. 471) и отрывки и стихотворения разных немецких поэтов, вошедшие в монографию Франца Шиллера 4 «Поэзия Германской революции 1848 г.» (1834) (там же, с. 314 п. 287). Однако ряд текстов, за которые брался Брик-переводчик, мо- жет быть существенно расширен, в первую очередь, благодаря его архиву. Так, сохранились неопубликованные переводы с испанского, английского, французского и польского языков (см. РГАЛИ. Брик). Список опубликованных переводов тоже должен быть дополнен, по крайней 1 Исследование проводится при поддержке РГНФ (проект № 14-04-00160а, «Научное наследие Московского лингви- стического кружка (1915–1924) и современная филология»). Я сердечно признательна первым читателям этого текста С. Е. Ляпину и И. А. Пильщикову за их замечания, библио- графические подсказки и заинтересованное участие в интерпретации результатов, выводами этой работы я в зна- чительной степени обязана им. Также я должна искренне поблагодарить Л. Богатыреву, В. Панова и И. Пиотровску за неоценимую помощь в розыске оригиналов бриковских переводов, а Е. В. Казарцева за проверку стихотворной разметки немецких текстов. 2 Интересные и убедительные рассуждения о свойствах мышления и научного стиля Брика вместе с необходимой библиографией см. в работе: Светликова 2005, с. 128 –139. Приведем также характеристику Р. Якобсона: «Brik liked to cope with an intricate problem, then to recount the results of his research, and felt quite happy if his listeners were ready to utilize and develop them, while he himself could go over to a new, unexplored domain» (Jakobson 1964, p. 78; ср.: Светликова 2005, с. 128). 3 Яркий пример из воспоминаний Якобсона: «Он <Брик> чуточку знал древнегреческий. Вдруг он пришел к каким-то выводам относительно греческого стиха и позвал Румера. Тот его выслушал и сказал: ”Поразительно, это новейшее открытие, только что недавно было сделано”» (Якобсон 1992, с. 36). Ср. с замечанием Вяч. Вс. Иванова: «О Брике <Якобсон> неизменно отзывался как о гении, что не переставало меня удивлять (чтобы удостовериться в степени обоснованности такой оценки, я позднее взял у Лили Юрьевны все, что у нее было из его рукописных ненапечатанных работ и лекций; следов гениальности не нашел)» (Иванов 1999, с. 220). 4 Франц Петрович Шиллер (1898 –1955) — филолог-марксист, поволжский немец, автор множества работ о револю- ционной поэзии и истоках пролетарской литературы на Западе. См. информацию о нем на сайте проекта «Geschichte der Wolgadeutschen» (URL: http://wolgadeutsche.net/lexikon/_Schiller.htm).