215 TRANSLATION AND TRANSFER OF THE EUROPEAN ECONOMIC REALITY TANIA PETCOVICI, RALUCA CIORTEA UNIVERSITATEA TIBISCUS DIN TIMISOARA, taniapetcovici@gmail.com, ralucaciortea@gmail.com Abstract: Addressing the challenges of translating economic texts requires, first, an analysis of the economic system itself, its nature, content, forms, etc. The difference between the economic systems of different countries is a major problem in terms of translation, which involves transferring the economic reality of the source language into the economic reality of the target language. This paper will analyze in the first part some examples of terms and concepts considered untranslatable, and in the second part it will discuss some formal and structural elements specific for the economy of the European Union. Key words: translation, economics, terminology, untranslatable, transfer JEL classification: Y80 Addressing the challenges of translating economic texts involves, first, an analysis of the economic system itself, its nature, content, forms, etc., as the translation of an economic text represents a confrontation of different economic systems, even if they belong to the same economic system. The difference between the economic systems in different countries is a major problem in terms of translation involving the transfer of the economic reality from the source economic reality to the target economic reality. This paper will analyse, in the first part, some examples of terms and concepts considered untranslatable, and in the second part it will discuss some elements of formal and structural correspondence, as well as some elements and principles specific to the economic texts found within the European Community. In terms of quality, the final EU text translation must be a re-expression in the target language of the content of the original text observing the required parameters regarding semantics, style, spelling, etc. The translator must consider the fact that the European Community economic system is nowadays a supranational one and the economic strength of the acts of the European Union is superior to the economic strength of the national acts. A quality translation should express the content of the source text keeping its style and it should contain forms used by native speakers of the target language, which involves identifying the semantic fields and the appropriate terminology as well as a clear understanding of the overall tone and message of the text, in order to provide the correct interpretation of the lexical items, collocations and phrases which they form, and evidently, the text as a whole. If the translator has managed to convey the nuances in the target text in a language that is grammatically and syntactically correct, it is assumed that the quality of the translation was achieved. Several additional requirements are identified when translating a specialized text. International standardization of specialized languages imposes certain rules that must be observed in both the source language and the target language. The standardization phenomenon facilitates the task of the translator, but it also has its drawbacks. The specialized text consists largely of vocabulary and elements of the lexicon, so the translators should observe morphological, syntactic, lexical, etc. rules of the general language, but they also have to attach importance to the rules specific for the