Comunicaciones literarias interculturales en la revista Vuelta (México) C. García-Ávila L. J. Solís Carrillo, (Con la participación de la estudiante M. García Esquivel) (México) Resumen Resumen de la comunicación en español. El presente trabajo se ajusta al tema central del proyecto “La traducción en la literatura mexicana”, financiado por la Universidad Autónoma del Estado de México a través de la Secretaría de Investigación y Estudios Avanzados (clave 3187/2012U). Deriva del proyecto de titulación de la alumna Mariana García Esquivel, quien recibió una beca para desarrollar el tema de la traducción en la revista Vuelta. Aquí reformulamos y resumimos algunos de los planteamientos del proyecto referido, con el fin de subrayar la importancia de la traducción en la revista Vuelta, que tanta influencia tuvo durante más de dos décadas en el mundo cultural de México. 1. La traducción como vía para la comunicación intercultural En una traducción se ponen en juego todos los aspectos culturales que acompañan, se incluyen o rodean a una obra, así también la difusión a lectores que no pertenecen a la comunidad original donde surgió dicha pieza literaria conlleva algunos escollos que todo traductor enfrenta. El instinto humano de preservar todo a lo que pertenece, ha permitido que culturas pasadas no queden en el olvido, a pesar de siglos o milenios de su desaparición. La lengua, ya sea de forma oral o escrita, ha sido uno de los principales recursos para que dicha conservación. Otro recurso de es la interacción con otros grupos; lo cual ha permitido la difusión y los intercambios culturales, que resulta en un enriquecimiento de ambos pueblos (suponiendo que sean dos); el diálogo plantea la posibilidad de un crecimiento posterior. Cuando esos dos o más pueblos no comparten la misma lengua; entonces surge la necesidad de la traducción. Sin necesidad de describir las diversas teorías, habría que subrayar que el principio más importante de la traducción es que en ella no hay lugar para los conceptos definitivos que sólo restringen las amplias formas y recursos que ésta tiene para lograrse de forma conveniente. Desde la perspectiva de algunos autores, la traducción no necesariamente empieza a partir del contacto entre dos lenguas, sino que se da desde la comunicación y la comprensión de información recibida en una misma lengua; es decir, su recepción, su proceso, su interpretación. "Comprender es traducir", y por ende, todos llevamos a cabo la traducción de una forma inconsciente. Sin embargo, esta idea