63 民俗曲藝 189 (2015.9): 63–117
中國「喜劇」《㑳梅香》
在法國的傳譯與改編
羅仕龍
法國蒙彼利埃第三大學中文系專案教師
摘要:法國漢學家巴贊(Antoine-Pierre-Louis Bazin)於 1838 年出版《中國
戲劇選》,收錄鄭德輝《㑳梅香騙翰林風月》一劇,法文標題略更動為《㑳梅
香,或作侍女巧計》。《㑳》劇是第一齣直接由中文譯為法文的「喜劇」,且在
譯本中保留原劇唱詞。此本一出,法國漢學界給予高度評價,將鄭德輝比作
十八世紀法國輕喜劇作家馬里沃(Marivaux)。中國文人雖認為《㑳梅香》「全
剽《西廂》」(明王世貞《曲藻》),「不出《西廂》窠臼」(清李調元《雨村曲
話》),然因《西廂記》在法國問世較晚(1872–1880 年間出版),其於法國之
影響反不若《㑳梅香》。晚清外交官陳季同的法文著作《中國人的戲劇》(1886
年出版),即以《㑳梅香》為例說明唱詞在戲曲裡的地位,並剖析侍女角色的
形象與功能。另一方面,十九世紀晚期的法國也出現改編自《㑳梅香》的劇
本。其中最知名者,當推「中國通」俞第德(Judith Gautier) 根據《㑳梅香》
改寫的短篇小說,以及據此改編成的戲劇版本。1900 年,《㑳梅香》以中國
戲曲代表作之姿,登上萬國博覽會舞臺。直到二十世紀中葉,法國出版的中
國戲劇選輯多收錄《㑳梅香》,並根據巴贊譯本修訂、重譯或節譯。職此,本
文將分析《㑳梅香》在法國的各個翻譯與改編版本,以此為例探討元雜劇「喜
劇」在法國的傳播與接受。
關鍵詞:㑳梅香,鄭德輝,法國,元雜劇,翻譯。