63 民俗曲藝 189 (2015.9): 63–117 中國「喜劇」《梅香》 在法國的傳譯與改編 羅仕龍 法國蒙彼利埃第三大學中文系專案教師 摘要法國漢學家巴贊(Antoine-Pierre-Louis Bazin)於 1838 年出版《中國 戲劇選》,收錄鄭德輝《梅香騙翰林風月》一劇,法文標題略更動為《 香,或作侍女巧計》。《》劇是第一齣直接由中文譯為法文的「喜劇」,且在 譯本中保留原劇唱詞。此本一出,法國漢學界給予高度評價,將鄭德輝比作 十八世紀法國輕喜劇作家馬里沃(Marivaux)。中國文人雖認為《梅香》「全 剽《西廂》」(明王世貞《曲藻》),「不出《西廂》窠臼」(清李調元《雨村曲 話》),然因《西廂記》在法國問世較晚(1872–1880 年間出版),其於法國之 影響反不若《梅香》。晚清外交官陳季同的法文著作《中國人的戲劇》(1886 年出版),即以《梅香》為例說明唱詞在戲曲裡的地位,並剖析侍女角色的 形象與功能。另一方面,十九世紀晚期的法國也出現改編自《梅香》的劇 本。其中最知名者,當推「中國通」俞第德(Judith Gautier) 根據《梅香》 改寫的短篇小說,以及據此改編成的戲劇版本。1900 年,《梅香》以中國 戲曲代表作之姿,登上萬國博覽會舞臺。直到二十世紀中葉,法國出版的中 國戲劇選輯多收錄《梅香》,並根據巴贊譯本修訂、重譯或節譯。職此,本 文將分析《梅香》在法國的各個翻譯與改編版本,以此為例探討元雜劇「喜 劇」在法國的傳播與接受。 關鍵詞梅香,鄭德輝,法國,元雜劇,翻譯。