Observations on Hermann of Carinthia’s Version of the Elements
and its Relation to the Arabic Transmission
Sonja Brentjes
Max Planck Institute for the History of Science, Berlin*
Argument
This paper investigates the affiliation of Book I of the Latin translation of Euclid’s Elements
attributed to Hermann of Carinthia with the Arabic transmission of the Greek mathematical
work. It argues that it is a translation of a text of the Arabic secondary transmission, that is,
of an Arabic edition mixed with comments. Two methodological claims are made in the
paper. The first insists that the determination of a text whose transmission was as multifaceted
and complex as the Euclidean Elements needs to be based on a systematic investigation of
entire books rather than on selected theorems or diagrams of global, mostly structural
relevance. The second claim starts from the experience that almost all results regarding the
place of a particular document in a chain of transmission are conjectural. It acknowledges that
individual results are more or less persuasive, depending upon the qualitative status of the
argument. It suggests that the quantitative accumulation of similarities, differences, errors,
regularities, or peculiarities allows one to recognize patterns and thus improves the reliability
of judgment.
The Arabic transmission of the Elements was a complex phenomenon where
linguistic, mathematical, and cultural aspects intermingle. Its decipherment may yield
insights into the complexity of Muslim interests in ancient Greek scientific works.
There were at least two Arabic translations of Books I–XIII. One was made before
805 by al-
˙
Hajj¯ aj ibn Y¯ usuf ibn Ma
˙
tar (fl. between 786–833). A second was made by
Is
˙
h¯ aq ibn
˙
Hunayn (d. 910/11), probably during the last third of the ninth century.
Both translations were reworked at least once. Al-
˙
Hajj¯ aj reworked his own translation
during the reign of caliph al-Ma
m¯ un (813–833). The two versions of his work
constitute the first Arabic tradition of the Elements, the so-called
˙
Hajj¯ aj tradition.
Is
˙
h¯ aq’s translation was edited by Th¯ abit ibn Qurra (d. 901). These two texts constitute
the second Arabic tradition of the Elements, the so-called Is
˙
h¯ aq/Th¯ abit tradition.
These two traditions will be called the Arabic primary transmission of the Elements.
* I thank the Humboldt Foundation, Bonn and the Institute for Advanced Study, Princeton for sponsoring
the research on the Arabic transmission of Euclid’s Elements, Books I-IV. This paper is a revised form of a
contribution to a conference held in honor of Boris A. Rosenfeld in 1994 at Pennsylvania State University.
I thank M. Folkerts, P. Kunitzsch, and R. Lorch for their help.
Science in Context 14(1/2), 39–84 (2001). Copyright © Cambridge University Press
DOI: 10.1017/0269889701000035 Printed in the United Kingdom