FIRST LANGUAGE ACTIVATION
DURING SECOND LANGUAGE
LEXICAL PROCESSING
An Investigation of Lexical Form,
Meaning, and Grammatical Class
Gretchen Sunderman
The Florida State University
Judith F + Kroll
The Pennsylvania State University
This study places the predictions of the bilingual interactive activa-
tion model (Dijkstra & Van Heuven, 1998) and the revised hierarchi-
cal model (Kroll & Stewart, 1994) in the same context to investigate
lexical processing in a second language (L2). The performances of
two groups of native English speakers, one less proficient and the
other more proficient in Spanish, were compared on translation rec-
ognition. In this task, participants decided whether two words, one
in each language, are translation equivalents. The items in the criti-
cal conditions were not translation equivalents and therefore required
a “no” response, but were similar to the correct translation in either
form or meaning. For example, for translation equivalents such as
cara-face, critical distracters included (a) a form-related neighbor to
the first word of the pair (e.g., cara-card ), (b) a form-related neigh-
bor to the second word of the pair, the translation equivalent ( cara-
fact ), or (c) a meaning-related word ( cara-head ). The results showed
The writing of this article was supported in part by NSF Doctoral Enhancement Grant BCS-0111733
to Gretchen Sunderman and Judith F + Kroll, and by NSF grants BCS-0111734 and BCS-0418071 and
NIH grant RO1MH62479 to Judith F + Kroll+ We thank Maya Misra for advice on computing measures
of orthographic similarity and Rachel Varra and Asha Persaud for research assistance+ We also thank
the anonymous SSLA reviewers for their helpful comments+
Address correspondence to: Gretchen Sunderman, Department of Modern Languages & Linguis-
tics, Florida State University, Tallahassee, FL 32306; e-mail: gsunderm@fsu+edu+
SSLA, 28, 387–422+ Printed in the United States of America+
DOI: 10+10170S0272263106060177
© 2006 Cambridge University Press 0272-2631006 $12+00 387