Pre- and post-conlict language designations and language policies Re-coniguration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages Jim Hlavac Monash University his paper examines the reported actions and strategies of translators working in three closely related languages, Bosnian, Croatian and Serbian, which have recently undergone re-codiication in countries that have greatly changed their language planning and language policy regulations. he legacy of former and unoicial designations such as ‘Serbo-Croatian’ or ‘Bosnian-Croatian-Serbian’ within the post-conlict situation is contextualised and translators’ decision- making processes and reported strategies in relation to language form and designation are examined. he paper seeks to demonstrate the explanatory power of Toury’s notion of norms as a framework to account for new regularities of practice. Texts identiied to be diferent from their nominal code, or market requests to work from or into unoicial designations are now problematised and re-negotiated as secondary practices or a less commonly reported behaviour. he paper extends and applies the notion of norms to the social and occupational, macro-pragmatic role that translators occupy. Keywords: norms, language designations, post-conlict situations, Bosnian, Croatian, Serbian, translator roles 1. Introduction his paper examines pre- and post-1991 language designations and language policies in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereater: SFRY) and the successor states of Bosnia-Herzegovina, Croatia and Serbia respectively, and the re-negotiation of professional norms amongst translators of Bosnian, Croatian Target 27:2 (2015), 238–272. doi 10.1075/target.27.2.04hla issn 0924–1884 / e-issn 1569–9986 © John Benjamins Publishing Company