Translating introductions and wishes in audiovisual dialogue. Evidence from a corpus Veronica Bonsignori 1 Silvia Bruti Abstract In previous studies (Bonsignori, Bruti, Masi 2011, 2012), we have focused on greetings, leave- takings and good wishes as ‘complex’ expressions that convey a vast array of socio-pragmatic meanings. The importance of such expressions and the consequences of their complexities in translation in general and in dubbing in particular have also emerged, especially as they correspond to cultural practices and habits. This paper investigates the role of two rather neglected conversational routines, namely introductions and good wishes, in audiovisual dialogue by establishing how much narrative space they are granted, which specific linguistic features they have, how frequent conventional expressions are used in both original dialogues and translation, and, finally, the emerging patterns of translation in dubbing. 1. Introduction As hinted at before, the aim is to discuss the role of introductions and good wishes in audiovisual texts and in their translation. Given the centrality of TV products, the study focuses on the use of such routines in two recent Anglo-American TV series which have both been dubbed into Italian and broadcast on various national and private channels. 1 The research was carried out by both authors together. Veronica Bonsignori wrote paragraphs 3., 5., 6., 6.1., 6.1.1. and 7., Silvia Bruti wrote paragraphs 2., 4., 6.2., 6.2.1. and 6.3.