Fragmentos, número 33, p. 051/062 Florianópolis/ jul - dez/ 2007 51 Carolina Paganine Universidade Federal de Santa Catarina carolgp@gmail.com Comentários sobre a tradução de “The Gipsy’s Baby” de Rosamond Lehmann Abstract: In this article, I comment on the most significant aspects of my translation process of the short story “The Gipsy’s Baby” (1946) by Rosamond Lehmann (1901-1990). English writer best-known as a novelist, Lehmann is considered a great exponent of twentieth century English Literature, even though she is not part of the literary canon of that time. The short story “The Gipsy’s Baby”, published in a homonymous book, presents an intense portrayal of the world of adults seen through the eyes of children transcribed in a highly symbolic narrative. During the translation process, I deal with issues such as regional dialect in characters’ speeches; proverbs; specific words from source culture; and multiple meaning words. My comments on these issues are based on the concepts of realia by Sider Florin (1993) and of negotiation by Umberto Eco (2003) in order to emphasize that the concept of fidelity can be relative even within the same translated text. Keywords: Literary translation, translation with commentary, English literature, Rosamond Lehmann. Resumo: Neste artigo, procuro comentar os aspectos mais relevantes do meu processo de tradução do conto “The Gipsy’s Baby” (1946) de Rosamond Lehmann (1901-1990). Escritora inglesa mais conhecida por seus romances, Lehmann é considerada uma grande expoente da literatura inglesa do século XX, apesar de não figurar entre os cânones da época. O conto “The Gipsy’s Baby”, publicado em livro homônimo, apresenta um retrato profundo do mundo adulto visto através do olhar de crianças transcrito em uma narrativa altamente simbólica. Durante o percurso tradutório, deparei-me com ques- tões como dialeto regional nas falas das personagens, provérbios, palavras específicas da cultura de partida e palavras com múltiplas acepções. Tais questões são aqui comentadas à luz dos conceitos de realia de Sider Florin (1993) e de negociação de Umberto Eco (2003) a fim de evidenciar que o con- ceito de fidelidade é relativo até mesmo dentro de uma única tradução. Palavras-chave: Tradução literária, tradução comentada, literatura inglesa, Rosamond Lehmann. Neste artigo, desenvolvo comentários acerca da minha tradução 1 do conto “The Gipsy’s Baby” de Rosamond Lehmann (1901-1990), pu- blicado pela primeira vez em 1946 em livro de mesmo nome. Os con-