К ИСТОРИИ «РАЗГОВОРОВ О МНОЖЕСТВЕ МИРОВ» В ПЕРЕВОДЕ АНТИОХА КАНТЕМИРА Александр Иосад (Оксфорд) Хотя Антиох Кантемир (1709–44) известен в первую очередь своими сатирами, они так и не были напечатаны при его жизни и распространялись в рукописных списках; но среди изданных при жизни трудах писателя стоит отметить напечатанный в 1740 году перевод книги Бернара ле Бовье де Фонтенеля Entretiens sur la pluralité des mondes или «Разговоров о множестве миров», снабженном подробными примечаниями переводчика. Исследователи неоднократно отмечали, что выбор книги для перевода идеально соответствовал заявленной Кантемиром просветительской задаче: в начале XVIII века «Разговоры» бесспорно были самым известным космологическим описанием для не-специалистов. Перевод Кантемира давно привлекает внимание исследователей истории науки в России и в первую очередь именно за счет примечаний Кантемира, которые должны были разъяснить слова, заимствованные из западных языков, и употребленные в новых значениях русские конструкции. Значение этих примечаний в истории русской научной лексики неоднократно отмечалось исследователями (например, И. В. Шкляром [1: 151]), но, насколько мне известно, до сих пор не рассматривалось подробно. Первая попытка издать перевод была сделана в конце 1731 года, однако книга так и не была напечатана до отъезда Кантемира в Англию в январе 1732 года. Предположительно, задержка была вызвана «неудобным» содержанием труда — как писал секретарь Академии наук И. Шумахер, «книга такого содержания, что ее нельзя напечатать без министерского разрешения» [2: I, 215]. В апреле 1738 года Кантемир пересылает рукопись в Санкт-Петербург в повторной попытке опубликовать