http://www.ehumanista.ucsb.edu/volumes/volume_20/index.shtml Tur ‘ibrí, la columna en hebreo, en el semanario El Tiempo de Tel Aviv Susy Gruss Centro Naimé y Yehoshúa Salti para los estudios del Ladino - Universidad Bar-Ilán «La rubrika de “Ivrit” / Tur ‘ibrí [‘columna hebrea’]» 1 , en el semanario El Tiempo fue publicada entre marzo de 1953 y enero de 1955. El semanario El Tiempo, semanal independiente politico y literario de Tel Aviv (Israel) fue, entre los años 1950 y 1967, la publicación más prestigiosa escrita en judeoespañol (Erez 28 y 31). Su redactor y director fue el polifacético escritor sefardí Itzhak Ben Rubí (1903-1977) (Gruss 2008, 50-54; Gruss en prensa). Los ejemplares de este periódico se encuentran en la Biblioteca Ben Zvi y en la Biblioteca Nacional de Jerusalén, en el Archivo del Movimiento Obrero en Tel Aviv y en el Centro Naimé y Yehoshúa Salti en la Universidad de Bar-Ilán. El presente artículo se dedica a la descripción de los textos en hebreo y los glosarios adjuntos 2 . Trataremos también de analizar las razones que llevaron a la publicación de dicha columna en el semanario étnico-comunitario El Tiempo. 1. El semanario El Tiempo y el hebreo La declaración de intenciones del periódico fue publicada casi dos años después de la aparición del semanario. Paralelamente al cambio de formato, de dos a cuatro páginas, el día 3 de enero de 1952 «La redaksion» resume los principales objetivos del periódico (Ben Rubí 1952a): a) Brindar al nuevo inmigrante de habla judeoespañola una visión amplia del país y promover su adaptación al nuevo medio: A presto de esforsos i de sakrifisios sin limitos «El Tiempo» fue espartido en las «maabarot» i los sentros de olim i esto kontriduo mutcho a azerles conosser los problemas del pais en sus verdaderos aspektos. b) Elevar el nivel intelectual de los sefardíes llegados al país mediante publicaciones de alto nivel: […] el buto prinsipal de nuestro organo es de combatir la inioransa, la pudridura, la deskadensia morala […] Lo ke en el ultimo Kongresso Sefaradi de Paris proklamaron de emplearsen a levar [‘elevar’] el nivelo kultural de las massas sefaraditas, ke vengan a nuestros lados por ayudarmos i por indikarmos kual es, sigun eyos, el mejor kamino por alkansar nuestro buto [‘objetivo’] […] En nuestras 4 ojas toparech kada semana artikolos politikos, novedades, rakontos [‘narraciones’] interessantes, konkorso de poezia, humor, radio […] Un passionante romanso 1 En la presentación de ejemplos en judeoespañol respeto la escritura latina original, de inspiración fonética; ténganse no obstante en cuenta la siguientes equivalencias: <ch> = /š/, <dj> = /ŷ/, <gn> = /ñ/, <h> = /x/ o /ħ/, <j> = /ž/, <ss> = /s/, y <tch> = /ĉ/. Introduzco entre corchetes la explicación de voces de difícil comprensión. 2 El trabajo de Gomel ofrece un extenso panorama sobre materiales producidos en las comunidades sefarditas del Imperio otomano para la enseñanza del hebreo; nuestro artículo se limita a textos producidos y publicados en Israel.