13 Comics in Translation: An Annotated Bibliography FEDERICO ZANETTIN University of Perugia, Italy T he works listed in this bibliography, while not exhaustive of the literature on comics translation in its wider sense, do extensively document this area of interest. The publications range over almost forty years, the oldest being a 1970 study of the English, Italian and Dutch translations of Astérix by Jacq- main and Cole. Interest in the study of translated comics has increased over the years, and about half of the articles listed have been published in the last decade or so. About one third of them deal with foreign translations of Astérix and/or Tintin (from French into English, Italian, German, Spanish, Arabic, Polish, Croatian, etc.), and usually either focus on aspects of intercultural communication, or matters such as the translation of names, onomatopoeia and wordplay, all issues that while often found in comics are not limited to this genre. All in all, the articles and books (although only one full length volume, by Klaus Kaindl, seems to have been written on the subject) ofer a variety of approaches, ranging from strictly linguistic, to semiotic, to cultural. Some articles only mention the translations of comics within a wider theoretical framework (e.g. Mayoral et al. on con- strained translation), whereas many take the works discussed as representative of comics translation in general. Most of the articles appeared in translation studies publications (journals, conference proceedings, other collected volumes), while others appeared in publications devoted to diferent academic disciplines (e.g. semiotics, cultural studies, comics scholarship), often in languages other than English. Translation matters are also debated among comics fans, who often express their views through fan magazines (fanzines), online community sites and communication tools such as webzines, chatlines, forums and blogs. Such material (see e.g. the articles iled under ‘Lost in Translation’ at http://www.sequentialtart.com/), however, is not recorded here. While focusing on comics in translation, this bibliography also includes some items on intersemiotic translation (i.e. from comics to other semiotic systems and vice versa) and articles dealing with the translation of animated cartoons, although not in a systematic way. A number of Internet publications and dissertations are also included. Each entry ofers full bibliographic information, with the title translated into English if the article is written in a diferent language, and a number of keywords identifying the geographi- cal origin of the comic(s) discussed, the languages involved (ST and TT), and the main focus(es) of the article (e.g. the translation of humour). Most titles are also accompanied by an abstract in English, compiled either by myself, the author of the article, or an in- dependent abstractor. 1 1 I would like to thank the following for their help: Giovanni Nadiani, John Kearns, Elio Ballardini, Jürgen Schopp, Gabriela Saldanha, Maeve Olohan, Maria Carreras, Maria Bagoly Grun, José Yuste Frías, Carmen Valero Garcés, Jehan Zitawi, Nadine Celotti, Catherine Delesse and Minako O’Hagan.