1
International Humanities Studies
Vol. 1 No.1; December 2013
Copyright © 2013 International Humanities Studies. All Rights Reserved.
ISSN 2311-7796
The Encyclopaedia of the Qur’an and the Orientalist terminology of Islam: The
imposition of translated equivalents to avoid translation. A case of teleology in
research and translation
Alejandro Romero Burgos*
Nicolás Roser Nebot**
Abstract
The only scientific paradigm that Western scholars have created for Islam and its
culture is Orientalism. But it is a paradigm that has certain shortcomings, particularly in
regard to the understanding of terms in Arabic and its translation in European
languages. This deficiency is most evident when we talk about the studies on the Koran.
The research presented here examines some of the issues relating to the translation of
the Quranic texts into Western languages. Likewise, we research how this
understanding and translation constitute a fundamental element in creating and
developing theories—whether orientalist or not— about any Arabic, Islamic or Oriental
topic. With this objective in mind, we have used an example taken from the
Encyclopaedia of the Qur‟ān by Brill publishers in Holland and compiled by
Georgetown University in Washington. It shows Islamic terminology we could consider
Orientalist. In addition, the article attempts to demonstrate the existence of a
bibliographical gap in such an important topic as the treatment and translation of
Islamic terminology and, in particular, of the Koranic terminology, above all within the
framework of Orientalist studies.
Key words: Qur'an, Islam, Translation.
*Researcher, Department of Translation, Faculty of Arts, Malaga University, Spain.
Email: ale.romero85@hotmail.com
**PhD. Semitic Studies (Arabic and Islamic Studies), Department of Translation,
Faculty of Arts, Malaga University, Spain. Email: nroser@uma.es