Una comparación de los verbos de ver en inglés y español utilizando Frame Semantics Ana Rojo y Javier Valenzuela Universidad de Murcia Resumen: Slobin (1996) estudió los verbos de movimiento y su diferente expresión en inglés y español. Encontró que las diferencias tipológicas entre estas lenguas provocaban una pérdida de información al traducir de inglés al español, al omitirse con frecuencia la información referente a la Manera de movimiento. Por el contrario, al traducir de español a inglés, los traductores con frecuencia añadían este tipo de información. En Rojo y Valenzuela (en prensa) estudiamos las consecuencias de estas diferencias tipológicas para la traducción de verbos de decir. En el presente trabajo, nos proponemos continuar con esta línea de investigación, analizando en esta ocasión las diferencias en la expresión de los verbos de ver en inglés y español. 1. Introducción En su teoría de la Semántica de Esquemas, Fillmore afirma que el significado de una palabra no puede limitarse a un simple listado de atributos semánticos. En su teoría, las palabras sólo pueden ser descritas haciendo referencia a un “structured background of experience, beliefs or practices, constituting a kind of conceptual pre- requisite for understanding the meaning” (Fillmore & Atkins 1994: 76). Es precisamente a estas estructuras o “paquetes” de conocimiento a lo que Fillmore llama “frame”. En los últimos años, Fillmore ha estado trabajando en la aplicación de esta noción al estudio de verbos, especialmente en el ámbito de la lexicografía (Baker, Fillmore & Lowe, 1998; Fillmore & Atkins, 1994). Slobin (1996, 1997), basándose además en un estudio complementario de Talmy, ha aplicado esta teoría al estudio de los verbos de movimiento. Talmy (1988) había aislado los elementos cognitivos implicados en la conceptualización de los verbos de movimiento: Figura, Fondo, Movimiento, Sendero, Manera y Causa. Talmy identificó dos patrones generales en la expresión lingüística de estos elementos.