TRADUÇÃO DE SEXTO EMPÍRICO, CONTRA OS ASTRÓLOGOS, 1-22 (= M V, 1-22). Rafael Huguenin (IFRJ) Rodrigo Pinto de Brito 1 (UFS) RESUMO: Tradução grego-português de Sexto Empírico, Contra os astrólogos, 1-22 (= M V 1-22), a partir da fixação de Bekker (BEKKER, I. Sextus Empiricus [opera omnia]. Berlim: Typis et Imprensis Ge. Reimeri, 1842), adotando as emendas de H. Mutschmann (MUTSCHMANN, H. Sexti Empirici Opera. v. III. Leipzig: Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana, 1912). Para cotejo, usamos a mui influente versão latina de Henri Estienne e Gentian Hervet (STEPHANI, H.; HERVET, G. Sexti Empirici Opera Graeca et Latini. Leipzig: Sumptu Librariae Kuehnianae, 1841), além da versão inglesa de R. G. Bury, a romena de A. M. Frenkian, as italianas de A. Russo e de E. Spinelli, a espanhola de J. B. Cavero e a francesa de P. Pellegrin, C. Dalimier, D. Delattre, J. Dellatre e B. Prérez. PALAVRAS-CHAVE: Pirronismo; Sexto Empírico; Tradução; Contra os Astólogos. ABSTRACT: Greek-Portuguese translation of Sextus Empiricus, Against the Astrologers, 1-22 (= M V 1-22), from the Bekker’ὅ vἷὄὅiὁὀ (BEKKER, I. Sextus Empiricus [opera omnia]. Berlim: Typis et Imprensis Ge. Reimeri, 1842), and utilizing the textual amendments done by H. Mutschmann (MUTSCHMANN, H. Sexti Empirici Opera. v. III. Leipzig: Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana, 1912). Compared with the Henri Estienne and ἕἷὀtiaὀ ώἷὄvἷt’ὅ Latin version (STEPHANI, H.; HERVET, G. Sexti Empirici Opera Graeca et Latini. Leipzig: Sumptu Librariae Kuehnianae, 1841), the R. G. Bury’ὅ English version, the A. M. Frenkian’ὅ Romanian version, the A. Russo’ὅ and E. Spinelli’ὅ Italian versions, the J. B. Cavero’ὅ Spanish version and the French version of P. Pellegrin, C. Dalimier, D. Delattre, J. Dellatre and B. Prérez. KEYWORDS: Pyrrhonism; Sextus Empiricus; Translation; Against the Astrologers. 1 Trabalho realizado sob auspícios da University of Kent – Canterbury/UK, como resultado parcial de pesquisa de pós-Doutorado, PGCI 041/14- CAPES.